论文部分内容阅读
《论语》是中国传统文化典籍的瑰宝,蕴含了孔子丰富思想理念,在中国甚至世界的思想文化领域占有着重要地位。《论语》的英译本受西方传教士、汉学家以及中国学者瞩目。其中,辜鸿铭的英译本是华人译者中最早且影响最广泛的译本之一,因为他采用了归化策略以贴近西方表达的方式翻译《论语》中孔子的丰富思想和具有中国传统文化色彩的内容,在西方文化世界颇受欢迎。翻译目的论是功能学派的核心,基于对弗米尔提出的三条翻译原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的介绍,本文将探讨辜鸿铭译本中归化手法背后所蕴含的翻译目的,以及这样的翻译目的是如何影响译者的翻译活动的,从而探讨辜鸿铭译本中归化翻译策略使用的成功之处,这对于中国的文化发展和传播及对外交往具有十分重要的参考意义。