论文部分内容阅读
随着国际一体化进程的加快,贸易竞争越来越激烈,商业广告翻译的需求日益增加。近年来,广告翻译研究不断深入,学者们在各种理论视角下提出了相应的翻译策略和方法,形成了广告翻译策略与方法多元的现象。但经过文献综述后发现,鲜有学者探讨面对多元的翻译策略和方法时如何进行选择。为了解决广告翻译策略与方法的多元选择问题,笔者借助文本类型理论对广告案例进行探讨。赖斯的文本类型理论是在应用型翻译兴盛后的一种功能翻译理论,它把文本被分为信息型文本、表达性文本和感召性文本,而且可能以某种功能为主并兼具其他两个功能,且这些功能之间有服务与被服务的关系。通过文本类型理论的视角来分析广告翻译的成功和失败案例,我们更清楚广告是典型的感召性文本,其翻译的策略应是以归化为主,其翻译方法是以意译为主,也更清楚其呼吁功能是建立在信息功能和表达功能之上。在广告翻译中,信息功能恒定,文本表达功能要从原语文化转向译语文化并帮助实现译语文化中的呼唤功能,才能产生良好的广告效应和拥有更多的消费者。译者的翻译策略和方法的选择都要以实现目的语广告的呼吁功能为归宿,只有帮助实现广告文本在目的语中的呼唤功能的策略和方法选择才是恰当的翻译选择。本文期望为商业广告翻译多元策略和方法的选择提供可操作的标准和方法,使广告翻译获得更好的传播效果,为广告翻译人员提供一定的参考。