日译汉翻译方法探微

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrylearnsVC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国人与日本人这里不同》是日本作家中嶋岭雄的著作。这部作品通过中日两国之间的不同点来论述中日两国修好的根本途径。全文从政治、经济、社会、政治等方面入手,探索中日两国之间的不同,最终得出结论:中日通往友好的根本途径就是要注意到两国之间的不同。译者依托异化翻译策略和归化翻译策略,选取了第十章“和魂洋才”和“中体西用”的不同和结尾“同文同种?异母兄弟?”进行了翻译。首先,译者设定了两个分析角度—词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,译者重点关注了日语中的汉字词汇,分别探讨了“词汇的异化翻译”、“词汇的归化翻译”、“特殊词汇的注释”。在句子翻译方面,从原文选取了比较有代表性的例句,分析了“倒译”和“变译”两种翻译技巧。笔者希望通过翻译实践,加深对异化与归化翻译理论的理解。通过本翻译实践,译者得出如下结论。日译汉时不能一味强调异化翻译或归化翻译,而应该根据翻译动机灵活选择。异化翻译侧重于保存原文的文化特点和语言风格,让读者可以感受到原生态的异域文化。与此相对,归化翻译侧重于表达的流畅性,目的是使译文能够符合读者的阅读习惯。
其他文献
维护广告主的权益是我国广告主工作委员会的核心功能,也是所有广告主体的共同目标,本文在分析了损害广告主权益内因的基础上,对广告主应该在"维权"中的自我作为进行了探讨,借
本文是一篇针对法律英语文本中定语从句的翻译报告。译者在法律英语翻译实践中遇到了大量的定语从句,尤其是在英文购销合同文本中,定语从句出现的频率较高,且句式复杂,如何将定语
南方医科大学珠江医院是南方医科大学(原第一军医大学)第二附属医院、第二临床医学院,是一所集医疗、教学、科研为一体的大型综合教学医院,为全国首批“三级甲等”医院、全军“白
复旦大学附属儿科医院心内科创建于1956年,是国内较早的儿科三级学科之一。经过数十年的学科建设,已发展成为集医、教、研于一体的国内驰名的小儿心脏病诊治中心。科室由病房、
比较水浴加热、直接加热煮沸、微波辅助浸提3种水浸提取方法,确定明日叶叶总黄酮提取率最高的水浸提工艺条件,得到粗提液,并进一步考察大孔树脂类型、粗提液上样量、乙醇洗脱