论文部分内容阅读
《中国人与日本人这里不同》是日本作家中嶋岭雄的著作。这部作品通过中日两国之间的不同点来论述中日两国修好的根本途径。全文从政治、经济、社会、政治等方面入手,探索中日两国之间的不同,最终得出结论:中日通往友好的根本途径就是要注意到两国之间的不同。译者依托异化翻译策略和归化翻译策略,选取了第十章“和魂洋才”和“中体西用”的不同和结尾“同文同种?异母兄弟?”进行了翻译。首先,译者设定了两个分析角度—词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,译者重点关注了日语中的汉字词汇,分别探讨了“词汇的异化翻译”、“词汇的归化翻译”、“特殊词汇的注释”。在句子翻译方面,从原文选取了比较有代表性的例句,分析了“倒译”和“变译”两种翻译技巧。笔者希望通过翻译实践,加深对异化与归化翻译理论的理解。通过本翻译实践,译者得出如下结论。日译汉时不能一味强调异化翻译或归化翻译,而应该根据翻译动机灵活选择。异化翻译侧重于保存原文的文化特点和语言风格,让读者可以感受到原生态的异域文化。与此相对,归化翻译侧重于表达的流畅性,目的是使译文能够符合读者的阅读习惯。