论文部分内容阅读
20世纪80年代,隐喻研究从传统的修辞层面转向了认知层面。认知语言学家Lakoff和Johnson在Metaphors-We Live By一书中从本质上解释了隐喻的工作机制,并提出概念隐喻的理论。他们认为隐喻是从一个比较熟悉,易于理解的始源域映射到一个不熟悉,较抽象,或较难理解的目标域的过程。同一时代,认知语用学家Sperber和Wilson提出了关联理论,从认知方面解释了交际的本质。他们指出隐喻是交际的一种,并从语用方面阐释了隐喻的理解过程。关联理论认为交际是一种认知活动,是一个受关联原则支配的明示—推理过程。在交际的过程中,作为明示—推理的隐喻理解是读者在始源域认知语境和目标域认知语境之间寻求最佳关联的过程。同时,关联翻译理论学家Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是源作者与译者,译者与读者之间的两次明示—推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。而推理所依据的就是关联性,翻译的成败取决于译文能否达到最佳关联。中国属于高语境文化国家,国人的语言倾向于内隐含蓄,尤其是中国古代文学作品。作为中国古典戏剧的经典之作,元代杂剧作家王实甫所著《西厢记》语言凝练含蓄,修辞丰富,典故颇多,尤其是在人物的对白中采用了大量的隐喻,对中国传统文化的对外传播形成一定的障碍,至今极少有学者涉足研究。本论文基于国外学者Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,收集并整理了《西厢记》中181条含有概念隐喻的句子。并根据每个隐喻的所属范畴,将它们分成五大类:植物隐喻、动物隐喻、无生命事物隐喻、颜色隐喻以及方位隐喻。根据Sperber和Wilson提出的关联理论,对比分析了68例概念隐喻的两个英译本,并指出哪个译本达到了最佳关联。本文所选用的是许渊冲2008年的译本和Stephen West和Wilt L.Idema1995年的合译本。通过对两个译本隐喻翻译的定性和定量对比分析,本研究得出如下结论:许译本和S&W译本总体上都采用了直接翻译和间接翻译相结合的翻译策略,但前者为了追求“三美”、“三之”和“三化”,在使用两类翻译策略时无轻重多寡之分,尤其是直译和解释两种翻译策略的使用比较均衡;后者为了更加全面地传播中国文化而偏向于使用直接翻译,其中直译的手法占了所有翻译策略的一半以上。根据关联理论对两译本的对比分析,许译本在大部分情况下都能够达到最佳关联,然而却失去了原文中的隐喻意象;而S&W主要采用的直译以及直译加注脚的方法,大部分情况下无法使译本达到最佳关联,但在很大程度上保留了原译本的隐喻意象。本论文指出在关联理论的视角下,在翻译高文化负载隐喻时,S&w所采用的意译加注脚的翻译方法可以弥补直译和意译的不足之处。本论文由六部分构成。第一章阐述了本文的研究目的、研究意义和拟解决的问题。第二章是文献综述。主要由三部分组成:第一部分是关联理论研究综述,第二部分是隐喻研究综述,第三部分是《西厢记》研究综述。第三章介绍了本研究的语料收集和研究方法。第四章是本文的主体,主要分析了《西厢记》中的五大概念隐喻,并在关联理论视角下对许渊冲和Stephen和Wilt的隐喻翻译进行对比分析。本章共分五大部分:植物隐喻部分、动物隐喻部分、无生命事物隐喻部分、颜色隐喻部分和方位隐喻部分。每部分根据各个目标域的特点对其进行详细归类。本章将对各类隐喻进行详细解析,并运用关联理论对比分析两译本优劣。第五章总结了两译本在处理隐喻时采取的翻译方法,通过定量分析总结两译本翻译方法的相似与不同,探讨其原因。归纳隐喻翻译的难点与解决方法。第六章探讨了本研究的发现以及启示和不足。总之,本论文探讨了从关联理论的角度如何分析并翻译中国古典戏剧《西厢记》中的概念隐喻,为以后的中国古典戏剧翻译提供研究方法。