论文部分内容阅读
国务院学位办于2007年设立翻译硕士专业(Master of Translation&Interpreting,MTI),旨在培养具备国际化视野、深厚文化素养、扎实语言基础的口笔译译员。迄今,全国凡206所高校设立了该专业。尽管如此,国际会议传译方向MTI-CI的专业建设仍处于初级探索阶段,所培养毕业生是否能够适应国家文化与经济交流的高要求仍然是个问号。本调研报告就广东外语外贸大学高级翻译学院(SITS)和蒙特雷国际研究院口笔译和语言教育学院(GSTILE)的国际会议口译专业所设立课程大纲进行调研与比较。调研以美国蒙特雷国际研究院(Monterey Institute of International Studies,MIIS)及广东外语外贸大学(Guangdong University of Foreign Studies)的会议口译方向学生为调研对象,通过访谈、向相关学生发放网络和纸质问卷。研究问题如下:1)广东外语外贸大学和美国蒙特雷国际研究院的国际会议口译专业硕士各有什么特性?2)两校的国际会议口译专业各自的可取之处和不足之处是什么?3)两校国家会议口译专业课程在多大程度上有益于学生的专业学习?4)MTI国际会议口译专业能如何学习两校的办学经验?本文作者就广东外语外贸大学高级翻译学院和蒙特雷国际研究院口笔译与语言教育学院提供的官方资料进行独立研究并得出结论。与此同时,作者亲历调查,从学生满意度的视角探寻两校国际会议口译专业课程设置的可取之处,并由此提出了一些课程大纲设置的建议。