论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放政策的逐步拓展与深入,科学技术的迅猛发展,信息的获取及利用已成为促进科学技术发展和经济腾飞的强大推动力。由于国际间高校的学术交流日趋频繁,因而使科技翻译应运而生,并成为一项很重要的任务。就内容安排而言,科技翻译除具有先进性、实用性和针对性三大特性外,还包括较强的专业性、及时性与不可控性。就文献类型而言,一般的文本性质均属于科技类。此外,就语体而言,它严格隶属于科技语体,即科技工作者进行科技写作时使用的科学语言。有鉴于上述三大显著特征,它的语言材料运用、语法及修辞方式的选择与其它文体有很大不同,因此科技语体概括说来有其自己的六大特点:准确性、忠实性、简约性、单一性、明晰性及规范性。在整个翻译实践过程中,科技口译长句的翻译处理是最大的难点。笔者在文中详细描述了科技口译实践任务中的各个环节,包括任务描述、译前准备、翻译过程及质量评估,并着重针对在长句口译过程中发现的问题结合翻译策略进行了近乎详尽与透彻的案例分析,最终得到了启发与结论,希望能为科技口译工作者及其相关人士提供一些帮助。正文分为四个章节:第一章对本次科技口译实习任务进行简述;第二章重点介绍口译任务过程,包括译前准备,翻译过程和译后事项。译前准备包括学科术语及背景知识准备,场外沟通策略制定及其他准备;在译后事项中主要进行翻译质量评估。第三章为理论框架与案例分析,首先简要说明理论框架及相应含义和依据,然后介绍科技英语在文献中表现出的主要特点,最后将特点结合起来,列举出任务科技文本中所出现的各类长句及其翻译策略,这些策略有以下三点:对于断句的处理,对于信息的重组及对于语序的调整。第四章为总结,提出今后努力的方向。本报告结合科技口译策略进行归类总结,策略适用于各类科技文献的翻译,并可适当运用到日后的科技口译任务中,以提高口译的准确度及应用效率。