【摘 要】
:
饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分,随着中国经济的飞速发展、国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注,因为与法国饮
论文部分内容阅读
饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分,随着中国经济的飞速发展、国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注,因为与法国饮食、意大利饮食一样,中国饮食是全世界最受欢迎的美食之一.翻译实践与理论紧密相联,全译和变译理论是中式菜肴名称翻译的基础.中式菜肴以其味美著称于世.根据菜肴名称与内容的关系将菜肴名称的翻译方法分为普通译法和特殊译法.内容与名称基本相符合,用普通译法,反之,则用特殊译法.普通翻译法分为八类:1、原料;2、原料干原料;3、原料干刀法:4、原料+烹饪方法;5、原料+调味方法;6、原料+刀法+烹饪方法;7、原料+刀法+调味方法.8、原料+烹饪方法+调味方法.用上述八种翻译方法翻译菜肴名称时一般采用直译,直接翻译其名称即可.由于不同民族的生活习惯不同,俄文中关于汤的分类非常详细,而中文缺乏相应的对应词,因此,该文把汤类菜肴单列出来供参考.特殊译法分为四类:1、写意型;2、部分写实型和部分写意型;3、典故型;4、药膳型.用这四种翻译方法翻译菜肴时一般先给出其称名,然后根据情况采用意译,甚至是变译,译出其意义、来源、做法或作用. 前置词在菜肴的翻译中担任重要角色,该文尝试把菜肴翻译中常见的前置词及其使用范围进行概括.一般来说,一道菜只有一个俄文译名,但在实际运用中并不完全是这样,特别是在即席口译时,诸多因素制约着我们的翻译活动.因此,翻译时我们要视客人和场合的不同具体问题具体分析.
其他文献
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888—1923)是二十世纪世界文坛上一颗璀璨的明星。作为短篇小说样式中的大家,她的作品几乎都是人生场景的描写、或心灵一瞬的捕捉,几乎每一篇都是匠心独运
本学位论文研究社会文化迁移及其对交际的影响。社会文化迁移被分为表层文化迁移和深层文化迁移。前者指发生在表层文化层面上的迁移,如言语行为和交际模式,它很容易被观察到,这
托妮·莫里森,一个知道如何组织句子,揭示复杂人物,发展故事情节,同时并能引起广大读者兴趣的优秀作家。那么她是如何做到这些的?而她又是怎样在文学界脱颖而出,独树一帜的?是什么
一1898年11月24日生(按旧历,清光绪24年戊戌年十月十一日辰时计算)。八岁(1906年):开始上学———进私塾。第一年(1906):杖木冲①,老师———朱五阿公,学论语。第二年(1907):
W电器有限公司是一家专门生产电风扇、加湿器、空气净化器的小家电企业,近几年发展较为迅猛,品牌知名度不断提升。在W公司的经销商中,中小型经销商占绝大部分,由于中小型经销商普遍实力不强、资源有限,且管理系统及信息技术落后,加上不愿披露任何销售数据,所以厂家对其资信管理相对较困难。另外,中小型经销商很容易受市场环境、政府决策的影响,财务状况很容易恶化,所以监控(特别是对销售回款的追踪和回收)难度很大。但
在今日译界,文化意象仍然是一个有待开发和研究的课题.许多因素对文化意象的传递有影响.然而,为了找到其传递途径,文化意象范畴本身有其自身的特点值得我们去探索.该文力图在
语言经济原则是指:在传输的信息总量不变的情况下,应该让文本越简捷越好,以减少交流双方在编码和解码语言信息上所花费的时间和精力。政治新闻是国家政策、纲领路线和政治策
《诺桑觉寺》是简·奥斯丁最为特别的小说,因为这是她最早写成、却是她死后最迟出版的小说。从成书至出版相隔十三年。历经几番周折与修改,先是书商用十英镑买下这本书稿却不出
长期以来人们认为学习词汇就是背词汇表,对词汇学习的研究因此一度被忽略.但近十年来,国内外不少专家学者在词汇学习策略方面做了大量的研究,他们发现外语水平与词汇学习策略
英语教师话语指教师所使用的全部目的语。教师话语不仅是教师课堂组织和管理的工具,也是学生习得目标语的重要语言输入来源。因此,教师话语直接影响着课堂效果和学生的语言输