论文部分内容阅读
由于文化差异,误会时常会发生在那些英语的中国学习者和以英语为母语的人们的交流中。语言是文化的一部分,文化也是语言的一部分,两者有着紧密复杂的联系。象一门语言,每种文化都有它的国籍。每个民族的文化有它自己的特点。因此当一个学习者学习外语时,有时会发生本国文化的差异,所以在英语学习中,必须更多的注重语言和文化的联系,并提高语言交流能力。在英语教学方面的研究,文化更多的包含在文字、语法、成语、短语中间。现在更多研究者将目光定格在习语的对等翻译上,及目的语及原语的关系上。对于外语学习者来说,习语是一个学习的死角,由于习语承载着大量的信息及文化背景,对习语的认识不足将会导致对目的语的严重误解。因此,英语习语传承正确的中文习语,对学习者正确理解作者的意图是很重要的。在英汉习语翻译中,有很多学者一直致力于探索和研究导致英汉翻译差异的原因,虽然国内外学者提出了很多翻译理论,但奈达的对等翻译理论建立在功能对等的基础之上,在处理目的语与原语的手段上更加灵活。并且,功能对等理论还考虑了目的语接受者,这为奈达翻译理论提供了一种新的视角。此外,功能对等理论探索了语法与结构和文化在翻译中的功能,这为理论提供新的研究方法。本论文的创新点在于摒弃了以往传统从汉语习语到英语习语的比较方式。本文以张汉熙编的高校英语教材高级英语为个案,采用对比分析法,将英语习语视为原语的一部分,汉语习语为目的语的一部分。意在探讨此教材中的英汉习语翻译的差异,寻求一种相对合适的英汉翻译方式。此外,希望能为英语教学教师提供一些建议.本文共分为五个章节。第一章主要介绍撰写本论文的基本要素:背景、写作意图及重要性。第二章旨在帮助读者理解翻译及文化研究中的一些基本概念,包括习语翻译、文化对等和奈达的功能对等翻译理论。第三章展示方法论。本文的样本英语习语来源于张汉熙编写的大学英语教材《高级英语》,以功能对等翻译为框架,通过对英汉习语做对比分析,来探讨原语与目的语在翻译中的差异。第四章是全文的核心部分,从三个角度来对样本进行分析:语法、结构及交际。通过对样本进行分析,反映在从原语到目的语的转换过程中,由于不同的文化结构,文化的缺失是英汉习语差异的表现特征。第五章做归纳总结。