功能对等理论指导下影视剧本对白的“译”术

被引量 : 2次 | 上传用户:magic1213cam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西文化交流的深入和网络的普及,西方影视作品越来越多地进入人们的生活。然而,受中西语言文化差异和影视剧本特点的影响,影视翻译实践中存在诸多难点,国内的影视翻译作品良莠不齐,不利于优秀英文影视作品在中国的传播。奈达的功能对等理论强调译语文本受众对译语文本的反应要和源语受众对源语文本的反应相似,认为当具体翻译实践中若难以做到传达源语文本的内容,则可以适当地改变语言的表达形式,以使译语文本的功能与源语文本的功能一致。而这与影视剧本的翻译不谋而合,因为影视剧本主要的功能是向观众传达影视剧内容,而非形式。影视剧对白的表达形式多样,而表达的内容却不可脱离源语文本的内容。因此,功能对等理论在影视剧本的翻译中便颇具指导意义。本文以曾获得奥斯卡最佳原创编剧奖的电影《撞车》的剧本翻译为例,分析了影视剧本的特点以及在翻译电影《撞车》剧本时遇到的难点,认为必要时超越形式对等以追求功能对等具有必要性和可行性,并在功能对等理论的指导下,总结了翻译过程中改变形式、追求功能对等时可用的三种主要翻译策略,旨在为其他影视翻译实践提供可以借鉴的经验。
其他文献
不同年龄的情报用户,他们的情报需求,心理状态也是各不相同的,各有特点。因此应认真研究不同类型情报用户在不同的情报环境中,查检和利用图书情报过程中的心理活动,并进一步
本文通过对焙烧白云石的组成分析及不同焙烧条件下的白云石所制得的镁水泥龄期强度的试验研究,提出了舞钢白云石的最佳焙烧温度范围及最佳焙烧时间.
自明治以来,日本逐步推行家族国家观的同一化策略,“家”是政治秩序的基础,也是重建现代认同最初的场域.故而,“家”与个体的问题是夏目漱石作品主题之一.《从那以后》与《行
我在安钢期间强烈地感受到,安钢的干部、职工,都有一股藐视困难、挑战极限、奋发昂扬的土气。一些按常规来看难以实现、甚至不敢想象的事情,在安钢却一个又一个“轻轻松松”地完
本文在模拟碳化塔中用人工模拟窑气成分,对由白云石制灰乳碳化制取重镁水的工艺条件进行了研究,讨论了灰乳中的液固比在不同气体组成下对MgO提取率的影响,确定了MgO提取率最
孙大文(Da-Wen Sun),欧洲人文和自然科学院院士,爱尔兰皇家科学院院士,国际食品科学院院士,国际农业与生物系统工程委员会(CIGR)主席,Food and Bioprocess Technology(SCI一区,201
<正>水质是影响器械清洗质量的重要因素之一〔1〕,卫生部消毒供应中心行业标准对消毒供应中心灭菌用水和洗涤用水的水质要求有明确规定,即灭菌蒸汽用水应为软水或纯化水;洗涤
综述了电力电缆用交联聚乙烯(XLPE)绝缘料、聚乙烯护套料、无卤阻燃电缆料、硅烷交联聚乙烯电缆料、物理发泡聚乙烯电缆料和半导电屏蔽电缆料的产品情况、市场及效益、设备及
伪斜柔性掩护支架采煤法是我国急倾斜煤层采煤的一个创举,它已经成为我国开采急倾斜煤层的一种主要采煤方法。设计结合贵州万顺煤矿开采条件及开采现状,综合分析了该矿当前在
以BCl3溶液对用于1-丁烯聚合的Ziegler-Natta催化剂进行改性,通过正交试验考察了n(B)/n(Ti)、反应温度和反应时间对催化剂性能的影响,并研究了各因素对Ti含量、B含量、催化剂