论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展和改革开放的不断深入,包含电气、暖通空调和给排水在内的机电设计作为建筑设计行业的一个不可或缺的分支,在我国迅速发展壮大,西方国家,特别是欧美国家的建筑设计和机电设计都已成为国内同行们争相效仿的对象。但是国外高星级酒店管理公司所提供的机电设计标准基本均为全英文版本,这对于英语水平相对薄弱的设计人员来说,无疑是一项巨大的挑战。大量的纯英专业术语令人望而却步,但是遵循设计标准的重要性又不言而喻,为了解决这样的矛盾和冲突,就需要专业翻译人员在设计师们专业设计工作开始之前完成对此类标准的翻译工作,以保证满足甲方及酒店管理公司的各项要求。由于此类设计标准的翻译质量对设计人员工作质量有着直接和根本的影响,相关翻译实践因而变得非常重要。机电专业英语文本具有准确、简洁、规范等特点。机电专业术语也不同于普通语言,具有其特殊的文本特征。为了使国内设计人员能够很好地理解、遵循国外酒店管理公司的设计标准并体现在设计工作中,那对这些专业术语翻译质量便要求很高。因此译文要做到既能完整无误地传达高星级酒店管理公司的设计要求,又能符合中文的表达习惯和句法结构,并非易事。美国著名的语言学家尤金· A ·奈达创立的动态对等理论,高度重视译语与源语的契合程度,对机电专业术语的翻译实践具有很强的指导性。他提出的“动态对等”的概念要求译文在不同语言结构中尽可能地完满再现原文旨意,也限制了译者们毫无节制的自由发挥。本报告因此借鉴奈达的动态对等理论,针对笔者的Four Seasons Design Standards-MEP+ SPECASTY STEMS翻译实践及在翻译过程中遇到的困难,对设计标准中的英语专业术语翻译问题进行研究与探讨,总结相关翻译策略及方法,以便相关从业人员更好地认识专业翻译并为他们提供一定实践指导意义。Four Seasons Design Standards-MEP+SPECIALTY SYSTEMS是四季酒店对于机电等专业系统设计的一份完整要求及标准。该设计标准更新于2015年,而笔者有幸与机电专业设计人员一起参与到该项目中,在设计工作开始前期对该标准进行翻译工作。本报告中提及的翻译实践主要基于此次工作。本此报告共分五个部分,第一部分是介绍机电专业术语翻译的研究背景、翻译任务的简介以及对机电专业术语翻译进行研究的意义;第二部分是对翻译实践过程进行阐述,包括译前的准备工作,翻译实际过程中遇到的一些困难和问题以及完成翻译实践后的一些工作内容等;此外,该部分也对翻译所运用的理论基础—奈达的对等理论进行介绍与阐述,同时也说明术语翻译需要遵循的原则;第三部分将讨论并总结在机电专业术语实际翻译过程中所需要运用到的翻译策略,并进行较为详尽的比较与分析,做到把形式对等与动态对等有机结合起来,着重运用动态对等理论,做到把握适度对等;最后部分是对全文的总结,提出机电专业术语翻译更加注重动态对等,即要求准确地用译语表达,同时也要发挥出源语所起的作用与效果。本报告通过对翻译实践的分析和探讨还发现,机电专业术语翻译要求准确性、对等性以及简明性,这就要求译者不仅具有较强的中英双语表达能力,同时还需具备一定的机电专业知识。在机电专业术语翻译的过程中,译者必须对源语文本进行仔细地分析和解读,紧扣翻译任务的要求,采取适合译语读者对象的语言表达进行翻译,才能最终实现译文与原文的对等效果。