论文部分内容阅读
20世纪90年代翻译界所经历的文化转向使翻译研究逐渐从规定性研究走向描述性研究。在描述性翻译研究和语料库语言学的支撑下,语料库翻译研究在近二十多年得到了蓬勃的发展。目前基于语料库的翻译研究做出的最突出的贡献在于对翻译普遍性的研究,其中以对显化的研究最为全面。作为一种翻译技巧,显化指的是在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出来的信息加以明确说明的过程。目前关于显化的研究均局限于笔译语料,关于口译语料中是否或在多大程度上表现出显化特征,鲜有学者对此展开研究。
比较口笔译过程,在口译过程中为促进双方成功交流,译员替双方解释的机会更多,因此口译过程中显化的空间相对更高。相应地,研究口译中的显化现象也更具有现实意义。本文采用基于语料库分析的实证研究方法对汉英口译过程中的逻辑显化进行探究。通过对已建成的PACCEL语料库进行人工赋码,本研究对逻辑关系连接词在汉英口译中转换的语料进行考察,关注焦点集中在体现行文逻辑的条件、因果、转折三类意义关系上。本研究还试从口译的本质、英汉两种语言之间的差异和译员的差异这三大方面来探究译者采取显化策略的原因,以加强对汉英口译逻辑显化现象的解释和预测。
本文的研究方法主要采用了文献综述法、定性分析与定量分析结合法以及描写与解释相结合的方法。通过文献分析法,本文概括了翻译界关于显化研究的成果及不足之处,同时指出了本研究的意义。本文还运用了基于语料库分析的实证研究方法,其中对PACCEL语料库汉英口译过程中逻辑连接词使用的数量及频率进行统计属于定量研究的范畴,而对统计结果的描写、分析和解释离不开定性的因素。因此,本文采用了定性分析与定量分析结合法以及描写与解释相结合的研究方法。
根据本文所得数据的综合分析,本文发现:一、汉英口译过程中存在明显的显化现象,这证实了显化现象不仅存在于笔译中,同样也存在于口译中。二、由于受到汉语重意合而英语重形合特征的影响,汉英口译过程中呈现明显的显化特征,主要表现为逻辑关系连接词的高频使用。三、由于口译本身所具备的一些典型特征,如口译本质上是一种解释性的交际行为,口译即时性的特点以及口译的工作语言为口语,译员往往采用显化策略来提高译文的逻辑连贯性和逻辑清晰度以加强目标语听众对于源语的理解,从而达到促进双方成功交流的目的。
本研究的结果不仅对口译研究而且也对口译教学有着重要的启示作用。首先,数据分析得出汉英口译过程中存在明显的显化特征,这一结论为显化假说提供了依据。此外,本研究在定量分析的基础上克服了口译研究的主观性,推动口译研究由定性研究向定性和定量研究相结合的转变。另一方面,本研究成果可以应用于指导口译教学、口译实践和口译教材的研编。口译教师在结合实际口译场景教授口译技能时,应通过大量实例帮助学生理解汉英两种语言在句法层面的重大差异以帮助学生掌握口译中的显化策略,真正提高口译实战能力。
论文分为六个部分。论文首先介绍了基于语料库的翻译研究的发展过程、论文的研究目的和研究意义以及文章的组织安排。论文正文的第二章是文献综述。论文第三章重点介绍了研究方法。论文的第四章通过定性分析和定量分析相结合的研究方法探究了汉英口译过程中逻辑显化的表现。论文第五部分探究了汉英口译过程中逻辑显化的动因。论文第六部分总结全文,同时指出本文的不足之处,以及未来的研究方向。