论文部分内容阅读
随着中国经济、政治和社会的发展,对外交往越来越普及,对正式口译的需求猛然增加,新疆虽然处于内陆地区,但由于特殊的地缘优势,及快速发展的势头,近年来吸引了世人的目光,越来越多的国际会议和学术研讨会在新疆召开。笔者有幸参与了一些交流活动并有所体会,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况作出分析总结。本文内容基于一场实践活动。即2014年6月21-22日在新疆师范大学(中国新疆乌鲁木齐)举行的第一届“多元文化与教育”国际研讨会。会议有来自英国、美国等7国的专家学者,以及国内的120名专家学者参加。会议期间,笔者担任了浙江大学张剑平博士的译员,完成了其发言时的同声传译任务。报告分为五个部分,第一部分介绍口译任务,包括任务源起及任务特点;第二部分记录笔者所做的译前准备工作;第三部分是报告的重点,从图式理论的角度对翻译过程进行剖析,分别介绍语言图式,文化图式,内容图式,文体图式;第四部分是口译过程中的问题和对策,根据图式理论的观点对翻译过程中遇见的问题提出相应对策。表层信息不足时,结合词汇图式,采用增词对策;英汉结构存在差异,结合句法图式,调整句子结构;文化修辞有差异,结合文化和内容图式,采取意译对策。第五部分是总结与反思,笔者将总结工作中的优缺点,并提出今后实践中需要注意的问题。