首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu6541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济、政治和社会的发展,对外交往越来越普及,对正式口译的需求猛然增加,新疆虽然处于内陆地区,但由于特殊的地缘优势,及快速发展的势头,近年来吸引了世人的目光,越来越多的国际会议和学术研讨会在新疆召开。笔者有幸参与了一些交流活动并有所体会,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况作出分析总结。本文内容基于一场实践活动。即2014年6月21-22日在新疆师范大学(中国新疆乌鲁木齐)举行的第一届“多元文化与教育”国际研讨会。会议有来自英国、美国等7国的专家学者,以及国内的120名专家学者参加。会议期间,笔者担任了浙江大学张剑平博士的译员,完成了其发言时的同声传译任务。报告分为五个部分,第一部分介绍口译任务,包括任务源起及任务特点;第二部分记录笔者所做的译前准备工作;第三部分是报告的重点,从图式理论的角度对翻译过程进行剖析,分别介绍语言图式,文化图式,内容图式,文体图式;第四部分是口译过程中的问题和对策,根据图式理论的观点对翻译过程中遇见的问题提出相应对策。表层信息不足时,结合词汇图式,采用增词对策;英汉结构存在差异,结合句法图式,调整句子结构;文化修辞有差异,结合文化和内容图式,采取意译对策。第五部分是总结与反思,笔者将总结工作中的优缺点,并提出今后实践中需要注意的问题。
其他文献
在很多俄语文本中,长句出现极为频繁。通常这些长句结构复杂,层次繁多,带有各种修饰限定成分,如不细细推敲,深入剖析,就会造成句子歧义。本文以?Человеквсоциа
随着中国经济迅速发展,跨境交往日益频繁。为了稳定社会秩序,降低不断增加的涉外犯罪率,面向外国人特别是外国商人普及中国的法律法规也显得日益重要。现实中,长久以来受西方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
绿水洞煤矿通过技术改造并优化了防爆特殊型蓄电池机车维护和使用管理办法,打造了一支技术过硬的机车司机和检修队伍,不断提升了机车维护与操作水平,减少了机车故障发生,降低
标号图(G,L)由图G和它的标号L:v(G)→{1,2,…,n)组成。其中n=|V(G)|。在标号图(G,L)中,如果一条路P=u1、u2,…,uk(k≥1)的长度为O(k=1)或者对任意的i(i=1,2…,k-1;k〉1),满足L(u.)+2≥L(u_i+1),则称P为不连续增长路
本翻译实践报告的文本选自《当代美国:自1980年以来的权力、相依和全球化》一书,对该书的第九章进行了翻译,该章主要讲述了在全球化时代背景下美国经济和社会发生的变革,语言