论文部分内容阅读
本实践报告是针对笔者做过的一场美国STEAM课程讲座交替传译任务所做的分析。2018年4月15日,美国两位STEAM课程专家南希·斯图亚特和丹尼尔·宗荣应邀来到河北省阜平县白河学校,参加京津冀鲁豫未来学校教育研讨会。他们在研讨会上对美国STEAM课程进行了详细介绍。笔者受研讨会组委会委托为本次讲座进行了无笔记会议交替传译工作。本实践报告包括:任务描述、过程描述、案例分析和总结四部分。第1章阐述了本次翻译任务的来源、主要内容和意义。第2章介绍了本次翻译任务过程中译前准备、译中操作和译后总结三个环节。第3章为本实践报告的主体部分,笔者根据本次翻译任务的录音,对翻译过程中用到的翻译策略和出现的问题进行了详细分析。第4章对笔者在本次翻译任务中获得的经验和教训做了归纳和总结。期望本实践报告能为同行译者和研究人员提供借鉴,共同致力于对会议交替传译的探讨和研究,从而对同类型口译实践活动做出一点微薄贡献。