论文部分内容阅读
1991年,基于Sperber和Wilson交际理论中的相关研究成果,德国学者Gutt提出了翻译研究中的关联理论,自此,这一课题引起了众多译界人士的广泛关注。关联理论认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示一推理过程,也就是说,在交际过程中,人们往往会下意识地遵守一定的关联原则。众所周知,翻译是一种跨语言交际活动,因此也同样会表现出明示—推理特征。换言之,作为原语文本的信息接收者和与传递者,译者同样需要遵守关联原则。
幽默是一种独特的语言现象,普遍存在于不同民族日常生活的各个方面,是语言交际活动中最具有审美价值的表现手段之一。在日常交际活动中,发话者根据不同的交际意图,始终倾向于使用直接明了的表达方式,从而使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获得最大的语境效果。然而另一方面,幽默语言又同于正常的交流模式,发话者为了达到幽默的交际效果,常常会打破这一常规,或故意在表达中引入不相关信息,以间离表达形式与会话语境的相关性,这也难免会使受话者付出更多的认知努力。在处理不相关信息的过程中,受话者有时会抛弃需要最少认知努力的最大关联,而在可供选择的语境信息中逐步锁定与当前语境信息的最佳关联,继而感受到其中所蕴涵的幽默效果。从这一点来看,幽默语篇的翻译就是译者在源认知语境和目的认知语境之间寻求使目的语读者付出更多认知努力以获得最佳关联的过程。
鉴于此,本论文拟将关联翻译理论引入《围城》中幽默语言现象英译过程的探讨,以证明关联理论之于翻译理论和实践可能具有的阐释力,并尝试为幽默语篇的翻译研究提供一种新的视角。