论文部分内容阅读
受雅各布森(Jakobson)对翻译分类的启发,本文尝试着提出“文化内翻译”(Intracultural Translation)这一概念。它指的是用两种不同语言书写的、但却具有文化同一性的两种文本之间的互译,本论文专指移民英文小说的汉译。移民英文小说的汉译虽然属于语际翻译,但又与一般意义上的语际翻译有着本质的区别。移民英文小说作者都有着双重创作经验,思维及创作模式与汉语创作并没有本质的区别,只是语言形式的不同,这种文学作品的汉译没有跨文化交流的任何因素,不具有一般翻译所具有的跨文化性质,当它以源语出现在英美读者面前时反倒具备了跨文化所具有的一切性质。它的这种特性与一般英文小说形成了鲜明的对照,反倒与中文小说具有同样的性质与内涵。移民英文小说的汉译既是同一文化内的翻译,也就不存在文化差异之说,已经不是通常意义上的跨文化翻译与交流,“文化差异的终结”是移民英文小说汉译最本质的特征,同时,它还表现出以下特点: 第一,作者、译者、读者三者之间又有了一种相互影响、相互依赖的新型关系,三者浑圆一体,又不失自我。 第二,几乎不存在不可译现象; 第三,归化为翻译之本; 第四,“忠实论”与“目的论”的妥协与趋同; 第五,回译量大,回译过程复杂。 根据移民英文小说的这些特点,本论文主张在移民英文小说的汉译中应以错觉理论为指导,在尊重原作风格的基础上以创造性叛逆及翻译超越论为工具,立足“信、达”,突出“雅”字。 错觉理论是指在文学翻译中译者应使用流畅、地道的语言翻译原作,使读者产生错觉,以为所读的就是用译语写成的原作。移民英文小说的汉译属于一种回归式翻译,它由英语译回到作者的母语汉语中去,服务于与自己属同一母语的广大读者。因此,可以说,错觉理论非常适合移民英文小说的汉译。这不仅仅是因为它能客观地反映读者的主观心理,更是因为移民英文小说的本质特性所决定的。移民英文小说虽以国外读者为阅读对象,但却在讲述中国人的生活故事,探讨中国式的人生理念,除书写语言及为照顾英语读者在个别细节的叙述方式上略有不同外,其内容与创作方式与正宗的中国文学并没有任何实质上的区别。把具有这种特点的移民英文小说译为汉语,服务于广大的源文化读者自然应给读者以读原著的错觉,不能有丝毫翻译的痕迹。 创造性其实就是译者主观能动性的表现,即表现在译者在语言转换的过程中对措词的选择上。所谓文学翻译中的叛逆,简单的说就是译作对于原作的背离,这种背离当然不能是意义上的严重不忠,而是指在语言结构及表达方法上的不同。翻译超越论(overstepping the original)是指由于译者有意“美化”、“雅化”甚至“拔高”原作,使得译作在文采或立意上比原作出色。在移民英文小说汉译中,无论是作者、译者还是读者都有一个使译本超过原作的期望,因此,创造性叛逆和翻译超越论以及“信、达、雅”其实有着一个共同的目的。当今翻译理论界,反对翻译超越论的声音似乎占了上风,但在翻译实践中,几乎每一位译者都在精耕细作,努力打造精品,努力使自己的译品优于原作,即使是理论倡导者也都在做着与自己的翻译理念背道而驰的工作,这其实说明了一个问题:一个人的翻译主张并不总是体现在他的翻译实践中,有时甚至会与自己的翻译实践相左,这也是人们在翻译中的矛盾心理所造成的。事实上,一个优秀的译者,总是会在对原作及作者有一个整体上准确把握的基础上,充分发挥自己的母语优势,把自己对语言的最佳驾驭能力展现给译语读者。 在具体的翻译策略中,本论文选取了几个有代表性的方面进行论述,其中包括书名翻译、省略说明性文字、模仿作者汉语创作风格、归化方法中应注意的问题,以及回译中应注意的问题等。