科普文体中数学文本英-汉翻译实践报告

来源 :北京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkyilian2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是针对《科学》(Science)百科全书数学篇英译汉翻译项目的实践报告。笔者在翻译过程中,以德国功能主义翻译目的论为指导,积累了一些科普文体数学文本的翻译经验。此次翻译实践连同项目后期的经验总结,不仅有助于笔者翻译能力的提升,而且对今后科普文体其它领域的翻译活动提供宝贵的经验。德国功能主义翻译目的论视翻译为一项有目的的行为,文本的功能决定了翻译的策略和方法。翻译要遵从连贯原则和忠实原则,关注目的语接受者的需求。该翻译理论对本项目中科普文体数学文本的翻译实践具有重要指导作用。依据科普文章的特点,本文以译例分析的方式,分别从词汇和句子两个层面探讨科普文体中数学文本的一些翻译方法和技巧。本文首先探究如何进行词义选择,如何将数学专用表达翻译得标准地道。然后探讨句子时态、语态以及复杂句式的处理。在整个翻译过程中,笔者一直以德国功能主义翻译目的论作为理论指导和评价标准,以此来实现数学领域科普译文的自然流畅。一个合格的科普文章译者,不仅要具备扎实的语言功底和翻译能力,还要对翻译文本的领域有一定的了解,能够按照翻译理论处理翻译难点,让译文连贯自然,实现文本功能——准确严谨地传递科学事实,满足目的语接受者的需求;从翻译团队上看,成员在翻译过程中,应该加强交流与沟通,学会利用各类开放性资源和数据库,提高项目团队协作能力。
其他文献
目的探讨非热康谱治疗仪联合多磺酸黏多糖乳膏在老年血液透析患者动静脉内瘘护理中的应用效果。方法选择2018年1—12月于医院接受血液透析治疗的老年患者58例,采用随机数字表
绘本是文本,也是图画,更是综合性的艺术品。教学绘本时,教师不应仅仅关注故事情节和描述性的文字,还应有意识地引导学生关注绘本的构图、色彩和细节,让学生循序渐进地了解图
柴可夫斯基深受"强力集团"作曲家们倾向于用民间题材创作的影响,爱好从传说、神话,亦或人与统治者斗争的历史中取材创作;但他所追求的目的则是"建立在我所经历过的或看到过的
在市场经济的大潮中,人们的生活节奏加快,性格也发生了变化,大都成了急性子,看报纸总是挑选短文看,不再像以往那样慢条斯理,而是希望在尽可能短的时间内获得尽可能多的信息。
目的 观察护理评估量表在预防老年急性心肌梗死患者并发便秘中的作用。方法 选取2017年7月—2018年3月在本院确诊为急性心肌梗死的50例老年患者,采用数字法随机分为观察组与
<正>为了全面反映中国高等教育信息化建设进展情况,自2011年起,教育部科技发展中心连续组织调研并编辑出版《中国高等教育信息化发展报告》,本次为第二次出版。2013年起,教育
改革开放以来,我国的音乐教育事业在各级领导的重视及有识之士的共同努力下,取得了可喜的成绩。欣喜之余,也应看到,由于民族音乐被冷落,舞台演出少,学校乐声稀,青年、少儿学习民族音
本文首先简单的介绍了S7-1500PLC系统,然后概括了该系统的特点及优势,最后以自控系统为切入点,围绕着该系统的具体应用展开了探究,内容以消防行业为主,希望可以在某些方面给
卵巢移植已逐渐成为一种治疗卵巢先天发育缺陷、卵巢功能衰退所致的内分泌功能失调以及不孕不育的有效手段。但由于现阶段对于该技术手术方式、卵巢器官保护手段、移植后产生
<正>"身在千山顶上头,突岩深缝妙香稠。非无脚下浮云闹,来不相知去不留。"这是清代书画家、诗人郑板桥的一首咏兰诗。兰花,在我国传统文化里一直是高洁典雅的象征,被誉为"花