论文部分内容阅读
英语作为一种国际语言的重要性是毋容质疑的,而科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)更是科学技术领域经常使用的英语应用型语言。在科技突飞猛进的今天,全世界每年出版的图书、报刊和发表的科研论文中,使用科技英语进行撰写的占有很大的比例。如果说十几年前我们对EST还比较陌生的话,那么现在EST已成为国内外语教学和翻译界比较熟悉的术语了。尽管如此,对EST的研究还是相当不够。随着时间的推移,EST的翻译和应用会有更多的变化和发展。
我国目前正处于改革开放和经济建设的关键时期,这要求我们必须站在时代的前列紧紧把握世界先进科学技术。而大量国外科学技术的引进,要求我们不仅能从理论角度,还能从实践角度熟练地掌握科技英语的翻译,阅读和写作技能,这样才能快速引进国外科学技术,为我国现代化建设服务。
科技英语文本承担着中外科学技术交流沟通的重任,因此对科技英语文本翻译和写作的研究一直受到科研机构和生产建设单位的重视。并且伴随着我国经济建设的蓬勃发展,它的重要意义也日益呈现。
在这种客观形势的要求下,就更要求对科技英语翻译理论和应用写作的研究系统化、科学化。而当前我国对科技英语的研究还存在着一定的缺憾和不足,存在着对科技英语的翻译理论和文体风格研究的分离现象;同时在科学技术实用领域内又存在着大量关于科技英语词汇和科技英语应用文体写作规范的著作。因此科技英语理论研究和实践领域还没有相互突破、融会贯通,形成一个完美的整体。
针对科技英语研究领域存在的理论和实践分离现象,本文主要从科技英语的文体特征,翻译标准和应用写作三方面对其进行系统完善的论述。通过本文的研究使读者对科技英语的文体风格,翻译标准和写作类型有更完善和透彻的了解;通过对研究重点的详细阐述,使读者对科技英语的用语特点和修辞特点有更清晰直观的认识。并在此基础上熟练掌握各种科技英语应用文体的基本翻译技巧和写作方法,从而促进科研工作和生产建设。
本文的创作是在英语文体学和翻译理论的基础上结合现代科学技术进行论述。全文共分为六个部分。
第一章介绍了英语的起源、演变历程,以及科技英语的定义和重要性。
第二章从翻译理论学的角度阐述了科技英语应用的理论基础。本文的理论基础源自德国20世纪70年代的功能派翻译理论。该理论的代表人物先后为KatharinaReiss,HansVermeer和JustaHolzManttari。
首先,KatharinaReiss提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并提出理想的译文应该从内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译(IntegralCommunicativePerformance)。另一方面,在实践中Reiss发现有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(TranslationBrief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,REISS认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
此后,Reiss的学生HansVermeer摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的基础理论:翻译目的论(Skopostheory)。他提出翻译就是一种人类的行为活动,同时也是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的信息中进行选择性的翻译。
在Vermeer“目的论”的基础上,JustaHolzManttari进一步发展了功能派的翻译理论。她用MessageTransmitters来指文本、图片、声音、肢体语言等各种各样的跨文化转换,视翻译为一项实现特定目标的复杂活动。科技英语文本的应用完全符合JustaHolzManttari所指的跨文化交际特征。即通过文本、图片、图表、影像的运用,达到不同国度间科学技术交流的目的。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。科技英语的翻译面临着同样的问题:是遵循完全的对等原则,还是以科学技术交流的实际情况和文化背景为依据,遵循译文的功能特征。
第三章是在前一章理论支持的基础上,对科技英语文体特色展开了详尽分析。文章围绕着科技英语的词汇特点、句式结构和修辞表达方式,从三个部分,十个具体方面对其文体特点进行了详细阐述,并同时结合大量事例予以论证。例如:科技英语大量使用科技词汇,以客观陈述为主,较多使用被动语态,条件句较多,所用句子结构严谨合理,、表达方式程式化,等等。
第四章是本文的重点所在。结合德国功能派翻译理论和科技英语文体特色,本文提出科技英语翻译的特点和标准,即准确、明晰、简练。同时本章提出了科技英语翻译过程中翻译工作者在英语理解、汉语表达和科技知识掌握方面可能遇见的困难。针对以上困难,作者提出了在翻译过程中的注意事项及其相应的解决对策。
第五章结合了以上论述的科技英语文体特点和翻译注意事项,简略地介绍了科技英语的写作文风和相应的应用文体类型。
最后,在文章结尾,本文作者回顾了科技英语的文体特色和翻译理论。在综合德国功能派翻译理论和科技英语文体特点的基础上,作者对科技英语的翻译和写作提出了自己的见解和观点。在我们的实际工作中,科技英语的应用无处不在。如果我们能做到理论与实际相结合,这对我们的经济建设和理论研究将起到巨大的促进作用。同时作者也希望更多的英语爱好者愿意加入到科技英语学习与研究的行列中来。