【摘 要】
:
这是一份英汉翻译实践报告。这份翻译实践报告的源文本选自企鹅出版社于2021年6月1日出版的《人如其食:慢食宣言》。这本书从两个方面探讨了饮食和健康:快餐文化和慢食文化。快餐的发展日益迅速,给人们的生活带来便利的同时还对身体健康以及其他方面带来了负面影响。本翻译实践报告首先分析了源文本的写作背景和文本类型,然后从词汇,句法和篇章三个层面探讨了翻译难点,包括专有名词,食品名称,文化负载词,定语从句,长
论文部分内容阅读
这是一份英汉翻译实践报告。这份翻译实践报告的源文本选自企鹅出版社于2021年6月1日出版的《人如其食:慢食宣言》。这本书从两个方面探讨了饮食和健康:快餐文化和慢食文化。快餐的发展日益迅速,给人们的生活带来便利的同时还对身体健康以及其他方面带来了负面影响。本翻译实践报告首先分析了源文本的写作背景和文本类型,然后从词汇,句法和篇章三个层面探讨了翻译难点,包括专有名词,食品名称,文化负载词,定语从句,长难句,衔接和连贯。为了解决翻译困难,译者采取了相应的翻译方法。当遇到食品名称、专有名词和文化负载词时,译者采用音译、注释和释义的翻译方法。当译入语不能完整表达源文本中隐含的内容时,译者采用增译的翻译方法。英文多长句,句式结构复杂且源文本中有很多定语从句,为了使译文通顺流畅具有可读性,译者采取了意译,分译和重建的翻译方法。中文富有韵律,为了提高译文质量和目标读者的阅读兴趣,译者使用了四字成语的翻译方法。文章内部具有自身的上下文语境,内容具有逻辑性和关联性,译者使用了替代和添加连接词的方法使译文符合源文本的逻辑。最后,译者对此翻译实践进行了总结。译者不仅总结了翻译实践中获得的经验,还反思了自身的局限性并提出了建议。
其他文献
C公司是一家国有集团下属公司,从2010年搭建内、外网以来,信息化工作已经开展了十余个年头。公司后期陆续搭建了OA协同办公系统、项目管理信息系统以及财务NCC账簿核算管理系统。以下简称为OA系统、项目管理系统与财务系统。然而,C公司目前同一笔业务需要业务人员和财务人员在上述三个系统中重复人工填报,管理层需要的各项财务报表也是由财务人员手工汇总,不仅业务数据与财务数据脱节,公司财务决策也明显滞后于业
这是一篇英汉翻译实践报告。在报告中,译者节选了美国作家霍雷肖·阿尔杰的小说《漂泊在纽约》的第11章至第23章进行翻译。霍雷肖·阿尔杰是美国19世纪最后30年里最受欢迎的作家之一。翻译报告中选取的源文本约22000个单词,译文为34743字。本篇翻译实践报告首先进行了概述;然后介绍了源文本的作者、主要内容及源文本的文体特征。之后,译者分析了翻译过程中的翻译难点并且阐述了解决相应难点所采取的翻译方法,
本文是一篇英汉翻译实践报告。本篇翻译实践报告是根据笔者所译的《电影永相随:二战时期的美国电影》第一章完成的。这本书分析了好莱坞二战期间的电影,阐明美国参与二战的历史内幕,解读战争背后的残酷真相,并以全新的视角看待第二次世界大战。译者在深入理解原文、把握原文本特点的基础上,针对翻译难点,运用相应翻译策略和方法有效地解决了翻译中遇到的瓶颈。在词汇层面上,译者针对文中出现的美国电影工业类词汇、德语借词,
近年来,从国外引进的历史文本逐年增多,读者对这类文本的欢迎度也逐渐增大,出现大量译本,历史文本的翻译越来越流行。围绕这类文本翻译的研究也很多,可见大众对历史文本翻译的问题很重视。本文是一份英汉翻译实践报告。翻译报告的原文是题为《盎格鲁-撒克逊人:英格兰起源史》第一章的内容,本书包括10章内容,作者是英国研究中世纪史的历史学家马克·莫里斯。本翻译实践报告首先介绍了本文的背景与意义,作者和原文,以及本
SP软件项目作为公司核心业务的技术支持,随着业务的飞速发展,SP软件项目的开发进度不足以支撑业务发展的速度,加之SP软件项目的需求也在频繁变更,直接导致SP软件项目在前期开发中遇到进度失控的问题。为了改变现状,降低项目的延期风险,支持业务的快速发展,开始尝试运用Scrum敏捷框架和关键链来改造整个项目和团队。本文首先阐述了论文的研究背景、目的和意义,然后通过文献研究法,归纳了项目进度管理概念、进度
当前对于机场布局的研究大多专注于以客运为主的机场,忽视了以货运为主机场的布局,该文章以航空快递业务全流程角度出发,将航空快递枢纽当做辅助实现快递流转的一个环节来看,研究航空快递枢纽内部布局,以及其与机场空侧的关系,对于航空快递枢纽的研究方面具有一定程度的现实指导意义。随着我国快递业的快速发展,有越来越多的快递企业看好航空快递运输模式,希望与国内机场合作以提高企业的快递运输时效及运输质量,与此同时,
随着国内建筑业信息化的迅速发展,对于建筑施工企业而言,加快BIM技术的应用已成为必然趋势,与此同时,运用好BIM技术也是提高施工企业竞争力的关键所在。然而,从目前诸多施工企业BIM技术的应用现状来看,其应用效果并未达到预期,也并未满足国家政策的要求。因此,本文选取建筑施工企业作为研究对象,在充分借鉴吸收国内外相关文献研究成果的基础上,运用成熟度理论,以建筑施工企业BIM技术应用成熟度的内涵、模型、
由于我国房地产开发业务国际竞争的日益加剧,为更好地在大浪淘沙的经济发展社会环境,许多的房产项目开发商都意识到了降低成本费用管理对公司企业正常运营和提升公司企业整体竞争能力的重要意义,并开始把对项目成本的有效管理工作当成了自身的主要管理工作目标,这也就是只有通过持续压缩费用成本,公司企业才能有机会抢占更广泛的投资市场,进而提升企业盈利,不过传统的生产成本费用控制理念己经无法满足现代房地产企业的需要,
本文是英汉翻译实践报告,选择的文本是黛比·麦康伯的小说《随遇而安》。小说主要讲述了茱莉娅和希斯的爱情故事。茱莉娅和希斯都有过离婚的经历,在历经儿女的阻挠和彼此对这段感情的质疑后,他们豁然开朗,知道这一切都是最好的安排。本报告主要选取小说的序言和第一章至第四章作为翻译材料。在这几章中,主要讲述了茱莉娅与希斯相遇相识的故事。笔者选取该小说进行翻译,目的是想将小说中积极向上、勇于追求、努力奋斗的精神传递
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本选自《钢铁风暴》(Storm of Steel)。该书是由英国作家马修·哈菲创作,主要讲了主人公贝奥布兰德一生的奋战故事,他面对无尽的艰险,始终表现出勇敢无畏的态度。故事以七世纪黑暗的英国为写作背景,情节波折起伏,内容扣人心弦。翻译实践报告主要介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及相应的解决办法。由于这是一本与战争相关的历史书籍,所以译者决定使用客观的语言进行翻译,