《罗德里克·赫德森》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqqzqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践选取的英语文本是美国著名作家亨利·詹姆斯的首部长篇小说《罗德里克·赫德森》。小说讲述了极具天分的美国艺术家罗德里克·赫德森被艺术鉴赏家罗兰·马利特带到意大利学习雕塑艺术,然而到了真正的艺术王国,赫德森迷失了自我,艺术灵感逐渐枯竭,最后死于阿尔卑斯山的暴风雪中。该小说目前在国内尚无译本。此次翻译任务来源于外研社的双语工程,由笔者与另外五名同学合作完成,笔者负责的是第十二章和第十三章,并根据其中部分内容写出了翻译实践报告。全文包括英文原文、中文译文和翻译报告三个部分,其中翻译报告部分由四个章节构成。第一部分介绍了本任务的来源与具体要求,亨利·詹姆斯作品的译介情况和本小说的简介。作为外研社双语工程的翻译任务,使本次翻译不同于一般意义的文学翻译,而是在基于网络平台的句句对应的翻译。亨利·詹姆斯作为一名美国文学史上的重要人物,其作品在国内译介并不多,作为他的首部长篇小说的《罗德里克·赫德森》,不仅未曾有过译本,也是少有介绍,为此次翻译增加了一些难度。第二部分叙述了翻译过程。在准备过程中,一方面对文本反复研读,一方面对翻译理论进行了思考,认为尤金·奈达的功能对等理论对于此次翻译任务最具指导意义。在翻译中,笔者进行了初译和改译,其侧重点各有不同,并给出例子。之后,对译文又进行了修订与审校。第三部分叙述了在功能对等理论指导下,根据英汉之间的对比,翻译实例在译文中的体现,从两个方面进行举例:词语与句子。在词语层面,从词类转换、英译汉中的增词以及一词多译为例;在句子层面,从翻译中的分句与合句,长句的翻译两个方面分别举例,进行了分析,并说明翻译中的特点。第四部分总结了通过这次翻译实践,笔者的感悟与收获。对此总结为三个方面,英文理解要精准;民族语言要提高;要有广博的知识和快速学习的能力。
其他文献
随着我国改革开放力度的进一步加大,以及国内、国际形势的发展,中国加入世贸组织,全球经济一体化的浪潮将变得更加汹涌,作为现代经济核心的金融业竞争加剧。为此,宜及早探索
9月8日消息,中国有色金属行业协会提出的有色金属“十二五”(2011~2015年)规划草案显示,至2015年,中国国内对精炼铜、电解铝、铅、锌等十种有色金属产量将控制在4100万吨以内,并按照
据几内亚财政部报道,几内亚2011年10月份铝土产量上升5.7%达143万吨。氧化铝产量为509410吨,较去年同期483450吨相比也有所上升。
针对新集二矿松散层,推覆体下开采中厚-特厚煤层的地质及水文地质条件,采用物探、钻探及抽放水试验等多种勘探手段对推履体夹片,寒武系加强补充勘探,为工作面开采防治水提供了保障
分析了简放工作面自然发火的特点,对简放工作面自然发火实行了多种方式相结合的综合防治措施,在芦岭煤矿取得了较好的效果。
针对矿山排水中排空气的难题,利用真空负压原理,使用压风进行水泵排水前的空气排放,设计了简便的空气排放装置,有效地解决了水泵的排空气问题。
今年是实现国有大中型企业的改革和脱困三年目标的关键一年。国企改革已成为影响和制约我国经济发展的重要因素。我国经济改革的重点和难点在国企,而国企改革的关键在于企业
德国作为西方发达国家,欧盟成员国之一,近年来对中国的投资不断扩大,与中国的合作项目也逐渐增多,无论是两国政府之间的交流还是企业之间的合作都在加深。同中国相比,德国在资金,技
目的探讨基于行为改变理论制订的临床查对培训路径对提高护生查对依从性的效果。方法依据行为改变理论制订以周为单位的临床查对培训路径表对护生进行培训,采用调查问卷收集影响查对执行的因素;应用自查表了解护生查对依从性的改变;通过理论考试分析护生对查对理论知识的掌握情况,最后对以上研究数据进行比较分析。结果护生查对行为自评:总体查对"经常执行"人数培训后3人,少于培训前的14人,"100%执行双人查对"培训
学校文化建设是一项长期的系统工程,亟待加强系统性、全局性的规划与设计安排。按照顶层设计理念,进行学校文化建设战略构建对策和战略实施途径的研究,对促进学校文化发展,提升学