论文部分内容阅读
本次翻译实践选取的英语文本是美国著名作家亨利·詹姆斯的首部长篇小说《罗德里克·赫德森》。小说讲述了极具天分的美国艺术家罗德里克·赫德森被艺术鉴赏家罗兰·马利特带到意大利学习雕塑艺术,然而到了真正的艺术王国,赫德森迷失了自我,艺术灵感逐渐枯竭,最后死于阿尔卑斯山的暴风雪中。该小说目前在国内尚无译本。此次翻译任务来源于外研社的双语工程,由笔者与另外五名同学合作完成,笔者负责的是第十二章和第十三章,并根据其中部分内容写出了翻译实践报告。全文包括英文原文、中文译文和翻译报告三个部分,其中翻译报告部分由四个章节构成。第一部分介绍了本任务的来源与具体要求,亨利·詹姆斯作品的译介情况和本小说的简介。作为外研社双语工程的翻译任务,使本次翻译不同于一般意义的文学翻译,而是在基于网络平台的句句对应的翻译。亨利·詹姆斯作为一名美国文学史上的重要人物,其作品在国内译介并不多,作为他的首部长篇小说的《罗德里克·赫德森》,不仅未曾有过译本,也是少有介绍,为此次翻译增加了一些难度。第二部分叙述了翻译过程。在准备过程中,一方面对文本反复研读,一方面对翻译理论进行了思考,认为尤金·奈达的功能对等理论对于此次翻译任务最具指导意义。在翻译中,笔者进行了初译和改译,其侧重点各有不同,并给出例子。之后,对译文又进行了修订与审校。第三部分叙述了在功能对等理论指导下,根据英汉之间的对比,翻译实例在译文中的体现,从两个方面进行举例:词语与句子。在词语层面,从词类转换、英译汉中的增词以及一词多译为例;在句子层面,从翻译中的分句与合句,长句的翻译两个方面分别举例,进行了分析,并说明翻译中的特点。第四部分总结了通过这次翻译实践,笔者的感悟与收获。对此总结为三个方面,英文理解要精准;民族语言要提高;要有广博的知识和快速学习的能力。