论文部分内容阅读
委婉语作为一种特殊的语言形式和文化现象,一直被人们视为语言交流的“润滑剂”和构建和谐人际关系的桥梁。委婉语可以缓和交流中的对立,减少误解。翻译,作为不同文化之间的桥梁,对跨文化交流和处理文化空白现象有积极的影响和作用。任何语言都会使用到委婉语,英语和日语也不例外。在中国,尤其在中国的沿海城市,日语和英语的使用频率突增,同时也促进了在中国区域内的英日之间的互动交流。英日委婉语的翻译成功与否将直接影响到英日文化交流的效果。前人对中英和中日之间委婉语的对比研究比较成熟完善,而对英日之间的委婉语比较翻译鲜有文献可供参考。对英日委婉语翻译进行研究,有着理论和实践方面的意义,理论上,可以弥补英日委婉语翻译这一块资料稀少的遗憾。实践上,目前中国大中城市中,尤其是沿海城市,日语和英语的使用频率突增,这大大促进了在中国区域内的英日之间的互动交流和对日英互译人才的需求。对英日委婉语的研究可以顺应时代的要求,在全球化愈演愈烈的大环境下,避免文化冲突给交流带来的不便和阻碍,实现文化间的顺利交流.本文则援引纽马克交际翻译和语义翻译的理论,通过对英日委婉语的比较分析,以及已有的翻译原则和不足进行分析,对英语和日语之间委婉语互译进行较为全面的翻译方法的探讨。首先,研究纽马克翻译理论的精髓,交际翻译和语义翻译。包括交际翻译和语义翻译的含义、优缺点、不同点、对翻译的作用和效果,及对本文所讨论议题起到的作用和影响等。此部分还将对英日的委婉语国内外研究概况进行阐述。其次,分别对英日委婉语及禁忌语进行对比研究。同时,本文对英日委婉语翻译的原则及不足进行了分析,为后文中对英日委婉语翻译策略做好铺垫。最后,根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,作者结合实例分析归纳出英日委婉语的翻译策略。通过研究,笔者认为,在英日委婉语翻译中,单纯使用交际或语义翻译是不足的,译者还需要在特定的语境和要求下,结合语义翻译和交际翻译。为达到跨文化交际目的,本文认为英日委婉语翻译的策略主要分为三类,即以交际翻译、语义翻译、交际和语义翻译相结合的理论指导下的翻译策略。