接受美学视角下的散文风格翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zeuswugeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文源远流长,形式自由,意象丰富,情景交融,是一种应用广泛的文体。但由于语言表达方式的不同以及文化的差异,使得散文翻译面临重重困难。学者们对散文翻译的研究也远远落后于散文的创作。相较于其它文学样式的翻译研究,散文翻译的研究也不够深入。目前有关散文翻译的研究大多是描述性的,评论性的,而没有系统性和理论化。相对西方来说,中国翻译界对于散文翻译的关注度比较高,但仍然是只关注散文翻译的某个方面。接受美学的出现给文学翻译研究带来了重大的转折。“接受美学”这一概念是德国的康茨坦斯大学教授姚斯提出来的。它的核心是从受众出发,从接受出发。该理论将读者的地位放置在一个至关重要的高度,使文学研究从文本为中心转移至读者中心。理论研究将重心放在读者对作品的阅读接受过程和读者的审美经验,关注作者、作品和读者之间的相互关系。接受美学不仅使文学研究的发展发生了很大改变,还为翻译研究提供了新的视角。根据接受美学,读者的接受是评价译文质量好坏的首因。译者在翻译过程中充当读者和作者双重角色。接受美学要求译者创造出符合目标语读者期待视野的翻译作品。本文以接受美学为理论框架,以中文散文作品《白杨礼赞》的英译本为个案,探讨散文英译中的翻译技巧,论证接受美学对散文翻译的指导作用。在论文中,本文作者采取定性研究方法,从散文的语音层、词汇层、句法层以及模糊集合等方面对张培基在英译散文作品中运用的翻译技巧进行分析。通过个案分析,得出如下结论:在散文翻译中,译者不仅要再现原文的语言之美,还要再现原文传递的意象以及暗含的情感。接受理论关注读者这一角色,不同的读者有不同的期待视野。译者应该在掌握了原文本的美学价值基础上充分考虑目标读者的期待视野和接受能力。该过程需要译者具备广阔的期待视野,能够对文章中的不确定性进行合理的填充和诠释,然后创造符合目标语读者审美水平的散文译作。在首次接受过程前,原文是一个起始点,译者和散文文本展开对话。在文本空白处,译者竭尽所能进行填补,并使文本的不确定性得到具象化。但是读者在阅读之前已经拥有一定的知识结构,具有不同的期待视野,只有当原有的知识结构和文本相联系时,读者才能理解散文的内涵。译者必须找到合适的语言变体来保持原有的美学价值,确保读者能够了解原作的意图。散文翻译的过程就是阐释和再创作的过程。译者在阐释阶段借助了自己的期待视野,然后假定读者的接受能力,并试图重现文中的美学价值。本研究可作为接受美学指导散文翻译中的一个例证,为散文英译提供理论指导。
其他文献
第5版《现代汉语词典》标注了词性,属性词的出现掀起了新一轮的属性词研究高潮。本文首先对前人关于属性词的研究成果进行简要总结,指出前人所取得的成绩和不足,明确本课题研究
吃在人们生活中扮演着非常重要的角色。对于中国人来说,尤其如此。汉语中有许多俚语和俗语都与吃有关。与吃这个词有关的表达在汉语中十分常见,表达的含义也很丰富,其中有许
目的建立固相萃取-液相色谱-串联质谱测定水中双酚类物质的高灵敏度方法。方法水样直接经反相C18小柱浓缩净化。以乙腈-水为流动相进行梯度洗脱,采用液相色谱-质谱/质谱电喷
随着“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”理念的深入推进,河南成为具有全球影响力的国际物流中心,同时物流人才也成为决定物流行业发展的至关重要因素。我省现行的培训
目的:通过肝大部切除术建立裸鼠小肝综合征模型。通过生存曲线、肝功能检测、肝脏活检及病理学检测,对模型进行评价。探讨小肝综合征模型建立的方法、可行性、条件及其肝细胞再
在世界上的众多景观设计中,我国的古典园林景观是一道独特的风景线。古典园林中的建筑、植物以及山石等,都具有着特定的文化内涵,是景观设计中不可或缺的要素。本文将针对古
国外对园艺疗法的应用研究比较成熟,取得的效果也为社会所广泛认可。而国内对园艺疗法的研究尚处于探索阶段。园艺疗法与休闲农业的结合,不仅要从功能区划分、景观设计等方面
<正>出品:西安曲江上国之雄影视文化有限责任公司北京标准影像文化传播有限公司编剧:焦华静导演:曹保平摄影指导:罗攀美术指导:娄磐作曲:白水主演:张雪迎果静林智一桐时间:20
明代是我国历史上宦官专权极为严重的朝代之一,宦官作为一股独特的势力,他们除了承担传统的内廷杂务之外,还广泛地参与政治社会等多方面的活动,进而对明代社会生活各个方面产
人格权商品化问题,一直是人格权研究中的热点问题,部分学者认为人格权商品化现象是人格权与财产权交融的过程,更提出“商品化人格权”的概念,认为这是全面保护人格权中财产利益的