论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践原文为美国最畅销的儿童文学小说家朱迪·布鲁姆的《四年级的无聊事》。小说文笔幽默,人物性格鲜明细腻,深受广大儿童读者的喜爱。在翻译过程中,笔者以目的论为指导思想。遵循目的论的三大原则并结合儿童文学翻译的特点恰到好处的分析了叠词、拟声词、感叹词、程度副词的使用,并利用一些翻译技巧,做到了译文的可读性和忠实性,既保证译文符合汉语表达习惯又能保证传递出原文所表达的内在含义。翻译实践报告包含五部分。第一部分对翻译项目的意义进行了简单的阐述。第二部分分别对作者和作品进行了了描述。第三部分阐述了此次翻译项目的指导理论;第四部分具体分析了翻译过程在翻译理论目的论的指导下用到的翻译策略和技巧,并且用实例进行论证和分析。最后一部分进行了实践总结,包括在翻译过程中获得的理解与感受。翻译项目具有现实和理论两方面的双重意义。一方面此翻译项目在一定程度上提高了笔者的翻译实践能力。另一方面,本文希望以此为参考,能够为儿童文学翻译提供出小小的参考价值。