翻译与文化差异

被引量 : 0次 | 上传用户:luowzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的研究基础之上。从本质上讲,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译活动的目的之一是跨文化交流和传播,跨文化交流是翻译的社会功能。译者应该把翻译看作是跨越语言和文化的信息交流,时时保持警觉的文化意识,对源语中文化含量较高的词语采取不同的处理方式,使词语中的语言文化因素在译文中得到很好的体现。译文既要保持原文的风貌,最大限度地传达原文特定的内涵,又要顾及读者的接受习惯,实现跨文化交流的功能。译者应该既让译文尽可能传达源语的文化内涵,也要考虑目的语读者能否很好地接受或理解,即在两者之间达到平衡。译者应该针对不同类型文本,选择恰当的翻译策略以最大限度地保持原文风貌,促使不同的观点和思维方式在对话中得意交流,这在东西方交往日益频繁的今天是必要的,也是完全可能的。本文以英、汉两种语言之间的翻译为例,具体阐述了文化差异对翻译的影响以及如何采取适当的翻译策略去处理其中的文化差异。这样,翻译活动在促进各民族自身文化繁荣的同时,其促进各民族文化交流和平等对话、促进世界文明发展的使命也能得以实现。
其他文献
低温共烧陶瓷(Low Temperature Co-fired Ceramic,LTCC)工艺技术是一种可实现微波电路小型化、高可靠性的新型技术。本文对LTCC中的一些三维结构和基于LTCC工艺的S波段雷达接
本文用概念整合的层级性理论来解释动宾结构的熟语化问题。我们同时也发现 ,这些具有熟语化倾向的动宾结构还与该类结构的类推性差及弱受事性有关 ,而概念整合的层级性是上述
历史告诉我们,行之有效的社会政策就应该用法律的形式尽早将之固定下来。仅靠政策,不使之法制化,不是长远之计。世界上建立起社会保险制度的国家几乎毫无例外均通过立法加以
深圳市处于珠三角核心区域,区域经济及地理优势明显。随着深港经济圈的建立、深港口岸通关便捷性的加强、西部大桥通车等重大项目和活动的推进,深圳市将获得更大的发展,市场核心
层次分析法作为目前常用的系统评价方法,尚存在一些问题,其中如何检验和修正判断矩阵的一致性问题是AHP在实际应用中存在的主要问题。为修正AHP中判断矩阵的一致性,提出了用加速
在语文教科书中,插图是构成教学内容的有机体之一,同时也是不可取代的语文教学资源之一。教材配有精美的彩色插图,图文并茂,设计精美,能满足学生的审美需要和学习需求。在语
<正>引言在一份环保期刊上讲融资,似乎比较跑题。但目前一大部分具有良好经济和环境效益的节能环保项目面临融资困难却是一个不争的事实。国际金融公司中国项目开发中心(IFC
<正>《义务教育数学课程标准》(2011年版)在内容标准中除提出结果性目标外,还特别提出过程性目标:"经历""体验"和"探索",并把"双基"改成"四基"。如何在考查结果性目标的同时
王安石,北宋著名的政治家,思想家。一生与僧人交往频繁,佛经涉猎甚为广博。关于王安石与佛教,文学界、哲学界、史学界、思想史学界、佛学界的学者们,纷纷从不同的的角度表达
本文把形容词状语分为陈述性和描写性两大类,研究形动组合间的语义关系与形容词状语形式上的关系,认为陈述性形容词状语以不带"地"为常态,描写性形容词状语以带"地"为常态。