论文部分内容阅读
薛涛被誉为“唐代女诗人之冠”,她才华横溢,创作了大量优秀的诗篇。其诗作不仅得到中国历代文人的认可与赞赏,而且扬名海外。薛涛属于受到英语世界关注较早的中国古代女诗人之一,从二十世纪四十年代开始,西方便有不少著名诗人和学者大量译介薛涛的作品。除此之外,西方还有学者创作了以薛涛为主人公的小说。然而,由于受不同的国家、语言、文化、心理、意识形态、历史语境等诸多因素的影响,薛涛其人其诗在海外的译介、传播和接受的过程中,产生了语言、形象、主题等方面的变异。本论文主要以英语世界的薛涛英译诗歌文本以及描写薛涛生平的小说文本为具体的研究对象,运用文献学与思想史相结合的研究方法,并借鉴阐释学和变异学的相关理论,通过对英语世界薛涛译介、研究成果的概况总览,以及对代表学者、代表性成果的深入分析,考察英语世界薛涛译介和研究的万象百态和丰富内容,展现英语世界薛涛接受与变异的特点及内涵,揭示其中所蕴含的个性及规律,进一步透视他者视野下的东方女性和东方文化。论文总共分为三个板块。首先,论文对薛涛在英语世界的译介以及传播情况进行概况综览和历时性梳理,结合当时的历史背景与文化思潮,将薛涛在英语世界的传播与翻译的历史发展轨迹划分为滥觞期、发展期、繁荣期三个阶段,并对每个阶段所呈现出的不同特点加以总结。然后,通过研读英语世界有关薛涛的小说以及英译的薛涛诗,分析薛涛在英语世界的传播过程中出现的他国化现象。最后,从文化误读、文化过滤、文化缺失三个方面切入,探讨薛涛在英语世界的译介与传播过程中所产生的变异现象,对薛涛在英语世界的接受与传播过程中的变异特点加以总结,深入挖掘生成变异的原因,并阐明薛涛在英语世界的他国化为国内研究所带来的启示。