论文部分内容阅读
文学翻译是跨文化沟通的桥梁,随着全球化进程的不断加快,中西方文化间交流日渐紧密,我国对西方文学作品的探索需求日益增加,国内文学翻译事业不断迎来新的高潮。本篇翻译实践报告的翻译材料是澳大利亚作家格兰·菲利普斯的短篇小说《巡洋舰》。该小说以二战为背景,讲述了一个悲伤的爱情故事。小说句式并不复杂,但是对澳大利亚知识面的要求比较高,涉及到地理、历史、军事、生物、文化传统等各个方面。译者以“翻译目的论”为理论指导,运用加注法、套译法、释义法等多种翻译方法对人物描写、环境描写和文化负载词翻译中的一些典型案例进行分析、归纳并总结,以期为我国澳大利亚文学翻译事业贡献绵薄之力。