论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,国际地位的快速提高和对外交流的不断扩大,中国对口译人才的需求日益增长,人们对口译的关注度也得到了大大的提高。然而,口译和笔译相比,两者虽然存在具有很大的相似性,也有很大的差别。当今,国内外的众多专家都从不同的角度研究口译,但是对口译译文中的笔译倾向问题的研究不够深入。因此本文选择口译译语中的笔译化作为研究课题。首先是解释了口译的概念,介绍了口译的特征,提出了口译的标准,进而从以上三个方面将口译与笔译进行区分。然后通过转录某高校英语口译班12位同学的口译录音,通过随机采样的方式,分析某位同学转录的文字稿,本文是从汉译英和英译汉两个方面分别提供同学们的译文版本。通过,对译文的分析,总结出译文普遍存在笔译化倾向问题大致可以归为1:对原文的翻译过于详实充分。2:译文中过于追求简洁。3:对原文的语序进行大幅调整。4:译文中所采用的词汇多为书面语,多音节单词,句子结构偏复杂。针对以上问题,本文作者相应的采用“简约法”技巧,“重复法”技巧,“顺句驱动”技巧以及运用口译中多使用“高频词汇和简单句”的特征,对同学的译文进行修改,从而提供新的译文版本。最后,作者对全文进行回顾,总结出本论文的主要观点。在口译过程中,因为口译具有“准确、晓畅、迅速”(Tian,1985),“忠实、及时”(Zhong,1998)等特点,所以在口译的现场,议员不允许有时间进行斟酌词句。因此,在口译实践过程中,笔译化的译语是行不通的。通过对此类问题的提出,本文作者希望能够为口译的学习和训练提供正确的方法,受到相关人员和机构的重视,并且能够促进训练方式的改进,帮助译员及相关学习人员提高训练质量,进而为口译人才的培养和口译事业的发展贡献一份力量。