A Study on the Relationship between English Reading Anxiety and English Reading Strategies

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NewComeMan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学习者个体差异一直是外语学习研究者所关注的领域。作为个体差异重要组成部分的个体情感因素也受到了越来越多的关注。焦虑是情感的一种,自然也是研究热点之一。Horwitz在1986年首次提出外语学习焦虑概念,此后,外语学习焦虑研究开始受到外语学习研究者的关注。有些研究涉及外语学习的具体方面,如口语,听力,但是一般都是以外语学习焦虑为理论框架背景。Saito在1999年首次区分了阅读焦虑并指出阅读焦虑区别于外语学习焦虑。但是,目前中国的外语研究领域中比较缺乏外语阅读焦虑的研究,尤其是学习者外语阅读焦虑与阅读策略之间的相关性研究。  本研究以学习者个体差异与Krashen的情感过滤假设为依据,通过两个量表--外语阅读焦虑量表(FLRAS)和英语阅读策略量表(ERSS),对112名英语专业女研究生进行了调查。旨在调查目标群体的外语阅读焦虑和阅读策略的使用情况,以及阅读焦虑和阅读策略之间的关系。所有数据由社会科学统计工具SPSS(16.0)处理,并对数据进行了分析研究。结果表明,本文研究对象普遍有较高的英语阅读焦虑,同时也较高频率地使用阅读策略。分析显示,英语阅读焦虑与阅读策略之间显著负相关。进一步相关性分析表明低焦虑组的阅读焦虑与阅读策略显著负相关,中焦虑组和高焦虑组的阅读焦虑和阅读策略之间并没有显著相关性。本研究的结果可促使英语教师重视学生的阅读焦虑状况,并有意识地采取相应措施,从而提高学生的阅读信心和阅读兴趣。
其他文献
本文主要对‘(韩文略)’八个常用的‘(韩文略)’形接续副词的功能及意义进行了综合性研究,目的是使中国韩国语学习者从各方面加深对接续副词用法的深刻理解,从而正确使用接续副
本文以施耐庵所著小说《水浒传》及沙博里英译本为例,研究在雅各布森的诗学视角下译本中阳刚之美的体现。作者旨在系统、全面的分析沙博里《水浒传》英译本中是否遵循并体现了
现有的关于汉语动词转量词的研究较少,且多局限于语义上有共同特征的某一类词,虽取得了一定的成果,但还可以将范围扩大至所有动词转换而来的量词,并对其转换的机制进一步探究。本
继法国的翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者如安东尼·皮姆(Anthony Pym),劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)和
汉语中,非商业标语作为一种社会用语,是人们生活中较常见的语言形式之一。随着政府与公益事业的发展,非商业标语已融入我们的生活,非商业标语更是具体体现了当今时代的国政通行与