《化学分原》在中国的翻译和传播

来源 :中国科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scarllie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《化学分原》是传入中国的第一本分析化学译著,由徐建寅和传教士傅兰雅合作翻译,在近代化学教育、分析化学名词、化学教科书的编写等方面产生了很大的作用和影响。编译者首次介绍了化学元素及其化合物的定性、定量分析方法及仪器的制作和使用方法以及一些化学试剂的实验制备方法,其中绝大部分内容沿用至今,堪称中国近代分析化学教科书的蓝本。 通过对中译本和英文底本的深入研究,全面的剖析,我们不但可以了解当时中国人接受近代化学的诸多细节,同时对梳理中国化学的近代化、本土化过程及化学教科书的早期发展情况也有重要意义. 本文利用国内外文献,通过对中译本《化学分原》的内容进行研究,发现《化学分原》介绍的分析化学知识不仅系统、丰富,而且具有内容生动、图文并茂、逻辑严密、结构合理和规范性强等显著特点。通过对《化学分原》英文版本的研究,并与中译本进行了比较,归纳出两者的差异。 化学本土化过程中,化学名词的翻译十分重要。中译本《化学分原》不仅给中国带来了比较先进的、系统的分析化学知识,还对中国分析化学术语的确立起到了较大作用,在一定程度上对中国分析化学的近代化起到了加速作用。 本文通过对英文底本、中译本、化学语汇(日本)、现今化学名词词典中化学名词的对比,发现该译本得到日本学术界的高度重视,当时翻译的分析化学名词术语经过日本的改造后重新传回中国,有一些分析化学名词当时原始译法沿用至今。本文还对《化学分原》的文献记载情况进行了调研,探讨了中国第一本分析化学译著《化学分原》在国内和国际上的传播和影响情况。
其他文献
期刊
期刊
2016年3月至2019年4月山东大学齐鲁医院收治13例口服百草枯(paraquat,PQ)致食管黏膜表层剥脱(esophagitis dissecans superficialis,EDS)患者,对其临床资料进行回顾性分析与总结。ED
目的:调查分析杭州市现患职业病人生存质量及影响因素,为提升其生存质量研究对策。方法:于2019年10月,将2007年1月至2018年6月杭州市诊断职业病患者303人作为调查对象,采用自制
目的:分析湖北省2006-2010年(“十一五”期间)和2011-2015年(“十二五”期间)新发煤工尘肺的分布特征,及其与1986-2015年湖北省生产总值(GDP)的相关性。方法:于2019年9月,收集湖北省2
近日,史文生所著《中等职业学校学生素质能力大赛研究(2017年修订)》由河南大学出版社出版.rn该书于2015年首次出版, 主要对中等职业学校学生素质能力大赛的举办动因、基本理
期刊
白电油的主要成分是“正己烷”等低碳烷烃类有机成分,中毒多见于长期吸入致神经系统损伤,因误服导致的急性肺损伤少见。本文对收治的1例误服白电油中毒患者临床资料进行分析,