论文部分内容阅读
《化学分原》是传入中国的第一本分析化学译著,由徐建寅和传教士傅兰雅合作翻译,在近代化学教育、分析化学名词、化学教科书的编写等方面产生了很大的作用和影响。编译者首次介绍了化学元素及其化合物的定性、定量分析方法及仪器的制作和使用方法以及一些化学试剂的实验制备方法,其中绝大部分内容沿用至今,堪称中国近代分析化学教科书的蓝本。
通过对中译本和英文底本的深入研究,全面的剖析,我们不但可以了解当时中国人接受近代化学的诸多细节,同时对梳理中国化学的近代化、本土化过程及化学教科书的早期发展情况也有重要意义.
本文利用国内外文献,通过对中译本《化学分原》的内容进行研究,发现《化学分原》介绍的分析化学知识不仅系统、丰富,而且具有内容生动、图文并茂、逻辑严密、结构合理和规范性强等显著特点。通过对《化学分原》英文版本的研究,并与中译本进行了比较,归纳出两者的差异。
化学本土化过程中,化学名词的翻译十分重要。中译本《化学分原》不仅给中国带来了比较先进的、系统的分析化学知识,还对中国分析化学术语的确立起到了较大作用,在一定程度上对中国分析化学的近代化起到了加速作用。
本文通过对英文底本、中译本、化学语汇(日本)、现今化学名词词典中化学名词的对比,发现该译本得到日本学术界的高度重视,当时翻译的分析化学名词术语经过日本的改造后重新传回中国,有一些分析化学名词当时原始译法沿用至今。本文还对《化学分原》的文献记载情况进行了调研,探讨了中国第一本分析化学译著《化学分原》在国内和国际上的传播和影响情况。