论文部分内容阅读
对比语言学是一门研究两种或两种以上语言之间异同的语言学学科,也被称为对比分析或对比研究。虽然对比语言学的研究任务是得出语言间的异同,但其更加强调语言之间的差异研究。对比语言学的研究成果对翻译和外语教学活动具有重要指导意义。连淑能在《英汉对比纲要》一书中提出汉英语之间的十点差异,其中就有英语是替换性的语言,汉语是重复性的语言。这一提法引起了我们的关注,我们在法语的学习和运用中感性地意识到这一差异的存在,如何对此进行论证是这篇论文的研究任务。为了论证法语是替换性的语言,汉语是重复性的语言这一猜想,作者运用了报刊语料分析的方法,选取了一定量的法语报刊文章及汉语报刊文章。通过对这些文章的分析处理,作者得出了相当数量的可支撑推测的例句。我们发现,法语的替换性主要表现在名词性替换、动词性替换和分句替换,而汉语的重复性主要体现在词汇和意义层面。作者分类分析搜集到的例句,得出结论。对比语言学与翻译联系密切,对比语言学的研究成果往往对翻译实践具有巨大的指导作用。作者结合对比研究得出的结论,探讨翻译过程中应当注意的问题,并通过赏析李健吾所译《包法利夫人》中的选段进行说明。