论文部分内容阅读
太极拳典籍不仅汇聚拳法,还包含中国哲学、中医等思想的精髓,在中国文化对外传播进程中,发挥太极拳这一独具中国特色元素的文化优势对中国传统文化的弘扬、中国软实力的提升意义非凡。但在太极拳典籍译介过程中,还存在如何选择作品、译本存在文化缺省、传播渠道单一、效果研究薄弱等问题,迫切需要对已有的太极拳译介作品进行全方位系统的研究,以促进太极拳相关作品的译介,从而为太极拳的国外传播助力。在为数不多的传播者中,郑曼青是较为杰出的一位。郑曼青在20世纪60年代前往美国教授太极拳,为太极拳在美国的发展做出了杰出贡献,他的太极拳著作也多次被翻译并在美国出版,关于郑曼青太极拳作品在美国的译介研究对于太极拳的西方传播研究是十分有必要的。在明白太极拳对外传播以及太极拳作品译介存在的问题基础上,基于译介理论,从跨文化传播的角度,运用文献资料法、案例分析法和文本分析法,通过研究郑曼青太极拳著作的四本英译本,分析郑曼青太极拳著作的英译本的翻译和接受的过程,不仅仅关注典籍文本本身的内容和翻译,还会从传播要素方面进行分析,探讨作者、译者、出版商等行动者以及通过多媒介的交互模式对郑曼青太极拳译介作品的海外传播产生的影响力,以期为太极拳乃至武术典籍海外传播提供新的启示。通过分析,发现:在郑曼青太极拳作品“译”的方面,第一,在译者选择上,中西合译模式更佳;第二,在作品选择上,应选择太极拳名师的作品、适销性强的作品以及能够满足受众需求的作品;第三,在翻译策略选择上,译者对原文进行“创造性叛逆”,平衡译本“保留文化特色”与“保持对外沟通性”之间的关系,且对外传播方式不止翻译一种,还可以采用其他方式如基于原文重新编写等让传播更富有成效。在郑曼青太极拳作品“介”的方面,第一,在传播途径上,作者、译者、出版社等行动者凭借自身综合资本以及通过多媒介交互模式拓宽译介作品的传播范围;第二,在传播受众上,太极拳习练者为主要受众,可借助太极拳的健康价值挖掘潜在受众,尤其是中老年人;第三,在传播效果上,四本译介作品在亚马逊网上书店及Goodreads上的整体评分都在四分以上(总分为五分),且从受众的评论来看,受众基本上认可四本译介作品的有用性,传播还较为成功。郑曼青太极拳作品的“译”与“介”是一个整体,环环相扣,在不同模式(原著的名家模式、译者的互补模式、翻译手段的多元模式、传播途径的网络模式、受众的需求模式)及影响因素(郑曼青本人的综合资本、出版社的综合资本、译者的综合资本、作品的适销性)的共同作用下,成功将个人创作转化为社会共享,扩大传播范围、延长作品生命。本文尝试对郑曼青太极拳著作的四本译介作品进行全方位分析,具有一定的创新,也充实了太极拳典籍翻译和对外传播的实践内容,但在太极拳作品的翻译和传播领域还有很多内容需要用更为丰富的研究方法如问卷调查法、实地考察法等进行更为深入的研究。