从接受美学角度看戏剧翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhonghuiling2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代中外译坛上,围绕着“可表演性”问题,戏剧翻译研究界主要存在文本中心论和表演中心论两大理论流派。本论文作者认为,在对翻译剧本进行评价和衡量时,文本和表演效果两个方面具有同样的重要性,也就是说,除剧本翻译质量之外,剧本的接受因素也是不容忽视的。从接受角度来看,戏剧文本的译者为第一接受者(原作接受者),而观众则是最终接受者(译作和舞台效果接受者),因此,在研究过程中,本论文拟将接受美学理论引入讨论,将两个层面上接受因素加以整合,也即把戏剧文本及其接受者(译者)和译作及表演的接受者(观众)两方面的探讨结合起来,并将探讨的重点集中于后一种接受因素。作者指出,在戏剧文本翻译过程中,理解自然为第一要素,但与此同时,也不能忽视与观众接受效果密切相关的表达方面。本论文包括五部分内容。在引言部分,作者简略回顾了中西方戏剧翻译领域出现的主要论题和研究方法,进而提出了将接受美学理论引入本研究的重要意义。接下来作者对戏剧和接受美学理论进行了较为详细的概述,第一章归纳并分析了戏剧和戏剧语言的主要特征,并对某些戏剧翻译理论进行了文献综述,基于理据充分的综述与分析,作者在第二章试图将接受美学理论引入研究,从对接受美学理论的系统归纳、疏理与讨论入手,探讨了接受美学理论之于戏剧翻译理论上的借鉴意义。第三章为实证分析部分,作者从接受美学的角度对《日出》和《雷雨》两个剧本英译过程中所涉及到的接受问题进行了详细的论证,并在此基础上提出了基于语言结构与修辞特征分析的可行的戏剧翻译策略与翻译方法。结论部分中,作者重申了接受美学理论之于戏剧翻译研究的适用性和重要意义,抽丝剥茧的梳理出本文提出的各种戏剧翻译策略和技巧,并就本研究存在的局限性作了简要说明。如果说本论文尚有某些亮点的话,那就是作者将接受美学这一文艺批评理论运用到了戏剧翻译的理论探讨,并试图为戏剧翻译者提出一些具有借鉴意义的翻译策略。作者认为,尽管戏剧翻译理论远未形成完整的体系,将接受美学运用于翻译研究也还处于初始阶段,但毋庸置疑的是,该尝试无论对于理论研究还是实践操作都不乏一定的参考价值。
其他文献
近三十年来,恭维语言一直是一个受到广泛关注并进行深入研究的热点,相关研究涉及语用学、话语分析、社会语言学、心理语言学、跨文化交际等领域。在这些领域中,对恭维语的研
目的研究为原发性高血压患者开展社区护理及健康教育的护理效果。方法选取94例原发性高血压患者,采用随机数字表法分为实验组与参照组,各47例;参照组予以常规护理,实验组予以
本研究的目的是探讨跨文化敏感水平与冲突处理方式之间的潜在关系。根据G.M.Chen与W.J.Starosta对跨文化敏感度的理论研究,跨文化敏感包含六个要素:自尊(self-esteem),自我监
生活在同一文化环境中的人们在与彼此交流时通常会用到文化缺省的交际策略。这一策略省略了文化成员之间一些共享的文化背景知识,从而使得交际更加简略有效,但是也给翻译带来
语言学界曾经从符号学分析法、文体学分析法、话语分析分析法以及语用学分析法的角度对广告进行过研究。但这些理论对于广告的解释都存在这样或那样的缺陷。理解广告不仅仅是
神圣的时刻中英防务事务交接仪式写真胡训军高吉全1997年6月30日21点。香港。添马舰军营(又名为威尔斯亲王军营)。这里,时钟的每一次滴哒,都激动着中华儿女的心。中英双方防务事务交接仪式
期刊
广告作为一种宣传和销售的手段,已成为我们日常生活中不可缺少的一部分。特别是随着国际贸易的发展和全球化的趋势,广告翻译在国际交流中的作用也越发显著。因此广告翻译作为
本文尝试在已有研究成果的基础上,对预设进行重新界定,并对现代汉语预设的意义类型、现代汉语预设触发语及二者的对应关系进行初步探讨。首先,从意义入手,本文把现代汉语预设
在全球化的背景下,中国正不遗余力的向世界介绍自己,推广自己。中国武术是中国文化的精髓所在,在全球化的浪潮中也已经走出国门,而且中国人民也计划更高质量和更大批量的把中
计算机技术在社会中的各行业中都有一定的应用,并且随着计算机技术的发展这种技术的应用越来越广泛与深入,应用计算机管理技术时,应体现其在财务管理方式运用上的高效性与实