论文部分内容阅读
跨文化语境是跨文化交际学研究的一个范畴。基于Geert Hofstede的文化维度理论和Norman Fairclough的批判话语分析,本文旨在研究中澳国家领导人外交访问演讲中使用的谚语、习语、引用和自我引用,从2008年到2017年的192篇演讲中,共找到了671个互文话语,以SPSS和AntConc软件作为量化工具,将这些互文话语在话语实践、文本和社会文化实践的层面上进行批评话语分析。 互文性是对旧文本的吸收,将其转化到新文本中,在二十世纪末,包括Julia Kristeva,Roland Barthes和Norman Fairclough等多位学者都对这一概念的定义和发展做出了贡献。在近年来,政治话语中不同类型互文性的研究受到了广泛的关注,但是对互文性的量化研究、对不同国家政治演讲的比较研究以及对互文话语中隐藏的价值观的研究还相对较少,值得更多探讨。 研究结果表明:(1)根据互文来源,引用可细分为文化引用、政治引用和其他引用,而自我引用进一步可分为“我引用”和“引用”。中国国家领导人倾向于引用谚语、习语和文化引语,偏爱本国的互文话语,而澳大利亚国家领导人更倾向于政治引用和“我引用”。同时,本文也揭示了中澳互文话语中直接引语、间接引语以及引述动词上的差异。(2)中国谚语和习语是中国国家领导人演讲中高频引用的互文话语,表达了和谐、平等、和平等民俗智慧,而澳大利亚国家领导人演讲中高频的互文话语较少,大部分是政治引用和自我引用。在高频词及其搭配方面,中澳国家领导人多采用第一人称代词以及与人、世界与合作相关的词汇。中国国家领导人也强调中国梦与和平的国际关系的重要性,但澳大利亚国家领导人多次谈到了澳大利亚与亚洲和其他国家之间的关系。此外,对于措辞的研究可发现,互文话语中高权力距离、集体主义、低不确定性规避、长期取向和约束的价值观占主导地位,个人主义价值观在澳大利亚互文话语中比在中国互文话语中更为突显。(3)社会文化实践层面上的分析揭示了中澳国家领导人的意识形态。中澳领导人演讲中互文话语的使用分别具有文化取向和政治取向,同时也旨在进行不同的跨文化对话,展现积极的自我形象。文化维度研究的结果表明了国家领导人在国际环境中既要传播国家价值观,又要保持价值观共识。 本研究结合运用了文化维度理论与批评话语分析,为互文性的研究方法提供参考,有助于深入理解跨文化语境下的中澳政治演讲。最后,本论文对研究进行了总结,指出了局限性,对未来研究提出了建议。