【摘 要】
:
二十世纪五六十年代以前,翻译理论争论的焦点是直译和意译,之后争论转向了翻译对等。关于翻译对等,不少中外学者和翻译理论家提出了自己的看法,如奈达的形式对等和动态对等、
论文部分内容阅读
二十世纪五六十年代以前,翻译理论争论的焦点是直译和意译,之后争论转向了翻译对等。关于翻译对等,不少中外学者和翻译理论家提出了自己的看法,如奈达的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、贝克的语用对等、金隄的翻译等效等。文章体裁不同,语言风格不同,要求达到的翻译对等也就不同。小说中人物对话的翻译应以语用对等为目标。本文着重探讨了语用对等在小说人物对话翻译中的实现情况。小说是一种文学体裁。人物对话在小说中的作用非同寻常,它不仅体现了文中人物的身份地位、性格特征,并能在一定程度上反映当时的社会背景及风土人情;此外还起到推动情节发展、激发读者兴趣等作用。小说中的人物对话和人们在日常生活中的交谈在意义的传达方面有共通之处,即都离不开情景和场景的烘托;两者又有一定的差异,如小说中的人物对话有时用一些特殊的拼写来体现说话者在发音上的不同寻常之处。本论文采用格莱斯的合作原则和会话含义分析了小说《名利场》中的部分人物对话,从语用对等方面研究了其语用意义在杨必译本和高玉其译本中的实现情况。通过分析,笔者发现:在翻译小说中的人物对话时,译者应该把语用意义的实现放在第一位,同时保证原文中的隐含意义在译文中也能保持隐含状态并为读者所领会。文学之所以为文学,是因为它给读者留下了一定的想象空间和回味余地。为了隐含意义的传达,译者可以在译文中添加解释说明,但最好不要加脚注,因为脚注会影响译文的流畅进而打断读者思路。译者不能为了译文的优美和其所谓的文学性而在译文中添加一些原文中本来没有的隐含意义。
其他文献
目的观察综合护理干预对冠心病患者生命质量的影响。方法选取2016年4月至2017年4月寿光市人民医院收治的冠心病患者104例,随机分为观察组和对照组,每组52例,观察组给予综合护
以实验室保存的鸡致病性大肠杆菌裂解性噬菌体EcP5为研究对象,采用双层琼脂平板法测定最佳感染复数(MOI)、一步生长曲线、热稳定性等生物学特性,研究不同接菌量对扩大培养的
随着高级媒介技术的发展,世界似乎变的越来越小,越来越近。经济的全球化已让世界变成了一个大的市场。在中国加入WTO,全球经济一体化,中西文化整合的新形势下,对广告进行人际
我国新课标把情感、态度与价值观列入重要的课程目标之一,不仅要求要发展学生的语言知识及综合运用语言的能力,并且要注重培养学生积极的情感态度。与其他学科相比,语言的学
词类划分体系和词性标注问题在汉语语法本体论研究中一直存在很多分歧和差异。除了客观上汉语词类本身具有一定的复杂性外,还存在主观上不够重视,研究理论方法存在局限,材料
广告利用各种宣传媒介广泛进行信息沟通,旨在达到“劝说”的目的,引发公众的消费产品欲望和行为。作为信息交流和传递载体的广告语言,在广告中起着不可或缺的作用。本论文从认知
二十世纪八十年代以来,我国的翻译研究呈现了一种多元发展的趋势,从原来的只有语言学与文艺学的参与发展到有美学、历史、文化、哲学及意识形态等多学科参与的讨论。“翻译与
模糊性是人类语言的基本属性。在人类语言中存在着大量词语,它们所表达的概念没有明确的外延,即所谓的“模糊概念”。模糊限制语作为模糊语言领域中最普遍、最典型的现象,被广泛
白蜡树适生能力强,病虫害少,抗盐碱能力强,是重要的盐碱地造林先锋树种。近几年来在我国沿海和北部地区正在大面积引进推广,随着城镇化建设的步伐加快,城镇绿化设计的标准在