论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国正逐步扩大与其他国家的交流和合作。在经济,文化,科技,技术的交流中需要越来越多的译员。笔者很荣幸参加“中国教育改革”讲座,并担任了柳海民教授的口译员,这次讲座是在2013年由中国商务部和东北师范大学共同举办的,讨论的是有关中国教育改革的相关话题。本文以研讨会后的转录文稿作为反思研究的文本,具体来说,本文对转录文稿及口译情况进行了实践反思性研究。通过回顾和评估,笔者可以发现口译时的优点和缺点,并在反思性研究中领悟到提高口译技能的方法。在一定程度上,也能够为将来的口译实践提供有价值的参考。本文由四章组成。第一章介绍口译任务,包括背景信息和任务要求。第二章从翻译过程和文本语言的角度分析。第三章对翻译表现进行质量分析。第四章提出了一些可行的建议解决遇到的问题。最后,笔者在撰写文本的基础上,认识到提高口译技能,语言能力和非言语能力的重要性。