基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cugll2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪是生命科学和信息科学的世纪,医学科学迅猛发展,新的医学知识快速积累,新理论、新技术不断涌现,几乎每天都有大量论著问世。随着我国加入世贸组织,与世界各国的学术交流不断加强,为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,撰写高质量的医学论文英文摘要显得尤为重要。本文采用纽马克的文本类型理论与韩礼德的元功能理论相结合的方法从宏观和微观两个方面来研究医学期刊摘要英译策略。医学期刊摘要英译作为翻译活动,涉及到作者、译者和目的语读者之间的互动,因此并非仅仅是将原文转换成英文,还要考虑到翻译目的、文本功能和目的语读者的期待。医学期刊摘要在国际医学交流中一直发挥重要作用,作者借其向国际国内报导所从事医学研究最新成果,并吸引同行们的注意和认可。翻译中,应以译语语言的主导规范为指导,准确、完整地再现原文信息,且要求译文语义表达准确、客观、严谨、清楚。依据文本类型理论,医学期刊摘要属于信息型文本,以实现信息功能为主,同时兼顾诱导功能。本文提出了医学期刊摘要英译的原则,即以目的语读者为中心原则、忠实原则、简明原则和标准原则,并将纽马克的交际翻译法作为医学期刊摘要英译的指导性原则,提出宜采用归化策略,按照英文医学期刊对摘要内容和格式的要求来对源语文本进行改写。医学期刊摘要虽属于医学期刊论文的一个组成部分,但因其可独立存在,有着其特殊的交际功能、结构和语言形式,被定义为研究过程文体,因此应针对该文本组成部分的不同交际功能来改写源文本。在微观层面上,目的语语言形式的选择以实现医学摘要的信息功能和诱导功能为目标。摘要文本的信息功能主要由语言的概念功能体现。名词化作为概念隐喻的一种,能提高文本的词汇密度和信息含量,因此在翻译中,宜将中文小句转化为英语名词短语。摘要文本的诱导功能主要通过语言的人际功能来实现。为使目的语读者接受原作者提出的论断,并使原作者避开潜在的批评,在摘要的结论部分译者应根据具体情况审慎地选择模糊限制语。摘要文本的可读性则要通过语言的篇章功能来实现,摘要中的方法部分要求将研究过程简洁清晰地阐述,宜采用简单主谓,并按照实验的逻辑思维顺序来进行安排。此外,为使目的文本自然流畅,需将已知信息安排在未知信息之前。为了能准确无误地表达原文的意思,译者不但要掌握基本的翻译技巧,还要掌握一些功能语言学、语篇分析等学科的知识,掌握语言深层的、有关语篇的功能、语体特征、译语语言的主导规范和医学行业领域规范方面的知识,真正了解语言在特定语境下的真实含义。
其他文献
随着经济的飞速发展和科技的日益进步,电子商务已经渗透到我们的生活日常。网上购物、在线支付等新兴方式,节约了大量的空间与时间,从而大大提高了交易效率。但与此同时,大量
目前,在我国盛行的双语教学,究其本质就是CBI教学。CBI (Content-based instruction)是西方20世纪80年代兴起的一种语言教学模式,旨在以学科内容为依托,学习第二语言或外语,
分析了我国茶业目前现状,总结了我国茶业发展的优势和存在的制约因素,结合国际上新的非关税贸易壁垒形势的变化,探讨加入WTO后我国茶业所面临的问题;提出了在WTO/TBT协议规则
人权一般泛指人按其本质应该平等享有的权利.狭义的人权指的是作为人的基本权利,如生存、发展和自由等权利;广义的人权既包括基本权利,也包括政治、经济、文化和社会等公民权
研制了一种用于GIS局放检测的外置超宽频带超高频振子天线传感器,其结构独特,使用方便,有效工作频段350~750 MHz.用天线理论对该传感器特性深入分析,并以内置传感器作为参照在
面对互联网的冲击,传统的权威式、线性的新闻内容生产已不再占据主导或者主流地位,以用户为中心、对话式的新闻生产模式正在迅速兴起。在新媒体环境下,传统新闻生产受到的影
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield