论文部分内容阅读
根据操纵学派,翻译即改写。从古至今,任何译文都是译者遵从或违背当时社会的意识形态和诗学而产生的成果。风靡中国的美国情景喜剧《生活大爆炸》的中文字幕也是改写作品,其翻译呈现出了许多与众不同的特点,比如大量使用网络用语、口语中常用的污秽词汇频频出现、对文化和科技信息在屏幕上方附加大量注释等等。出品七年来,《生活大爆炸》的字幕翻译深刻地反映出其幕后隐藏的巨大操纵力量,本文运用勒菲弗尔的操纵论,从赞助人、意识形态和诗学三个角度探讨《生活大爆炸》字幕翻译的背后动因。本文将详细分析《生活大爆炸》字幕翻译的四位赞助人:国家广电总局、译者、中国观众及唯一合法播出方搜狐视频。在意识形态方面,作者将大量列举文化信息、反华言论、与性相关的禁忌词汇翻译实例,在诗学方面,作者将从文化及科技信息、网络用语、污秽语方面切入,分析赞助人是如何操纵翻译过程的。关于《生活大爆炸》字幕翻译的论文逐年递增,但绝大多数都围绕翻译策略展开,以总结翻译策略为目标。因此,本文的主要贡献在于不以评判译文质量为目标,着眼于翻译策略成型的背后动因,深入观察译文与社会发展、虚拟网络世界、日新月异的中文语言之间的互动,从而证明翻译活动并非两种语言之间的简单转换或对等,而是两种文化之间、乃至两大社会之间的互动,译者的作用也远远超越了翻译匠的单纯角色,承担着为目的语观众塑造外国作品形象的重要作用。