论文部分内容阅读
自励书籍旨在鼓励人们积极上进,对人们的生活、学习与工作提出建设性的意见。阅读这类书籍,对于生活在当今快节奏社会的人们,尤其是对于奋斗向上的年轻人来说,有着非常重要的意义。本次翻译实践以《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中的部分章节为翻译材料。选材从“龙虾哲学”这一视角完美诠释了积极生活的意义,指导人们如何在面对人生挑战时取得成功,为个人乃至社会心理问题提供了切实可行的解决方法。行文逻辑清晰,极具说服力。笔者在翻译《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中所选章节时,以凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论为指导。赖斯的文本类型理论指出,译者应当根据语言功能的不同来划分文本类型。文本类型是影响译者选择翻译手段的首要因素,不同的文本类型应选择不同的翻译方法和策略。赖斯将文本划分为三种主要类型,即信息型文本,表情型文本,呼唤型文本。《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中笔者所译的章节主要属于信息型文本,具有信息型功能。报告在文本类型翻译理论的指导下,认真分析了翻译材料的文本特点。文本涉及生物学,心理学,哲学,社会学等领域,有不少专业术语,长难句也占有一定的比例;同时,文本大量使用排比修辞手法来增强语言气势和表达效果,也加强了语篇的衔接与连贯。报告根据原文的这些特点,运用例证法,从词汇、句式及语篇三个层面分析探讨了译文是如何再现原文的信息功能的。在词汇层面,译文主要运用了直译、增译、词性转换法;句法层面使用了顺译、分译、重组的翻译方法;语篇层面则采用了保留、转换、省略原文衔接手段的翻译方法。总之,译文力求通过上述翻译方法准确传递原文内容,再现原文信息功能,以使译文读者在阅读译文的过程中,能产生与原文读者同样或相似的反应,使译文能像原文一样产生同样的励志效果。