论文部分内容阅读
维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中,从词汇、信息和句法结构三个方面对法语和英语作了全面、细致的比较和分析,提出了两个翻译策略,直接翻译(下有三个翻译技巧,借用、仿造和直译)和间接翻译(下有四个翻译技巧,置换、调适、对等和改编)。本文的分析案例摘自《教学能力:实践求真知》第五到第七章的翻译。这本书阐述了英国教师教育的现状,以及与过去的实践模式之间未曾证实的关联,讨论了什么是良好的教学生涯。报告主体通过对典型案例的分析,运用七种技巧解决笔者在翻译中遇到的词法和句法问题。问题大致可以归为专有名词的翻译、词类转换以及否定句,被动句和长难句的翻译。在分析和翻译过程中,笔者将所遇问题切割成一个一个的小单位,逐个解决。着重采用维奈和达贝尔内模式中的借用、置换和调适技巧,运用借用来保留原文的特色,而置换和调适的运用则是译文以目的语读者为导向,力求译出地道,读者可接受的译文。通过本次翻译实践,笔者发现,英汉两种语言在语法和表达习惯上大不一样,在英译汉这一过程中,译者需要运用翻译技巧来进行转换,使得译出的汉语符合汉语表达习惯;而维奈和达贝尔内模式将翻译技巧分为七种,这七种技巧具体问题具体分析,具有很强的针对性。