《约翰·杜威与环境哲学》翻译报告:“信达雅”翻译原则下的哲学术语翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlexcuner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,全球化进程不仅加快了各国之间经济、政治、文化之间的交流,也使得不同国家的人们有了越来越多的思想交流。在这种背景下,越来越多的西方哲学翻译作品进入中国,但与此同时,许多问题随之而来,其中哲学术语翻译乱象问题就十分严重。中国学术界的哲学术语翻译仍不规范,这使得越来越多的问题书籍进入中国。哲学术语翻译问题亟待解决,本篇实践报告的缘起就是建立在这样一种信念的基础上。本报告是基于翻译《约翰·杜威与环境哲学》一书中“前言”和“结尾篇”而完成的翻译实践报告,除了对首次接触哲学作品翻译的反思,报告以严复提出的“信达雅”翻译原则为基础,仔细研究了该原则哲学术语翻译问题上的合理性。报告由五章构成。第一章主要介绍了报告背景及意义,第二章主要针对源文本,也就是约翰·杜威和环境哲学做了简要介绍,第三章将翻译过程细分为译前、译中、译后三个阶段,并对每一个阶段进行了详细介绍,第四章将哲学术语进行分类,主要从人名及作品名、世界观和方法论、常用词的哲学含义以及无对应哲学术语四个方面来探讨信达雅翻译原则在哲学术语翻译中的有效性及可行性,最后一章检讨了本篇报告的不足之处。希望本篇报告能够为哲学术语翻译提供一些有益的见解,此外,希望哲学作品翻译乱象有朝一日能够得到彻底消除。
其他文献
本文通过对英语专业的在校生及在职人员跨文化意识培养情况的调查,经过问卷调查和数据分析,深入讨论我国目前跨文化意识的培养现状和翻译教学中存在的困难,从而探索和寻求针
<正>央视《走基层》报道的前身是2011年1月中宣部组织的"新春走基层"采访活动,一经屏幕呈现就广受好评。后来活动改名为"走基层",贯穿2011年全年直到现在。形成了《蹲点日记
近年来,随着城市化进程的不断加快,市政道路建设的数量也越来越多。软土路基施工问题是市政道路施工出现的最主要问题,必须要及时的处理,不然稳定性差,导致道路变形,进而影响
本文探讨的核心问题是英汉同传的译前准备方法,即在进行同传任务之前了解会议相关的词汇和知识点,这是保障同传任务顺利完成的前提条件。本文运用丹尼尔·吉尔的认知负荷模型
随着城市规模的扩大,电力线路覆盖面、照明设备、路灯数量急剧上涨,采用传统的分散时控控制方法。控制路灯变得非常困难。并且存在许多缺陷。计算机自动化控制系统在城市道路照
本文通过分析机载座舱显示系统的发展情况,论述了机载座舱显示系统的技术特点;结合研发新一代机载综合座舱显示系统的需求和目前国内机载座舱显示系统研制的基础,提出了发展
苏南地区农村人口流动的历史、现状与对策项光勤苏南地区是当前我国经济发展较快的地区之一。自从农村人民公社解体和农业联产承包责任制推行以来,农村劳动力的日益过剩已成为
大型乳品企业投资于需要专用性资产的辅助性活动而控制奶源以阻挠其他企业进入或回避被其他企业封阻,借助强大的资本实力通过并购重组和巨额广告投资抢夺市场份额以构筑规模
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
据新华社消息,欧盟成员国能源部长10月10要求欧盟委员会在08年年底前制订计划,从201O年起禁止在欧盟销售包括白炽灯在内的高耗能家用照明设备。