论文部分内容阅读
尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少。本论文旨在从功能翻译的角度对英汉歌词翻译进行探讨,尤其强调音乐性对歌词翻译策略的影响。翻译的歌词是否合乐,即译配的优劣,决定着歌词翻译的质量。本文以找寻“歌词翻译的目的”为出发点,以德国译界功能派翻译理论为指导来讨论歌词与翻译,主要从以下三方面进行论述。首先,文章阐述了歌词的特征,谈及中国对外国音乐和歌曲的研究现状及歌曲和歌词的定义,分析了歌词与诗歌及音乐的关系,比较了英文歌词与中文歌词的异同。其次,文章着重探讨英汉歌词翻译的策略,介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德的学术观点,引入像“翻译的目的论”、“翻译目的”、“功能和忠诚原则”等概念。歌词翻译的原则、标准和技巧正是基于功能派翻译理论的指导和歌词特征的要求。最后,文章指出了译者在翻译过程中的注意事项,认为译者应当敢于面对歌词翻译领域中的挑战,具备较高的素质和能力,承担相应的译责。本文结论:歌词翻译是一种有目的的行为,译作应力求适合于听和唱。不能达到该目的,则意味着译作的价值未能充分实现。因此,译者的翻译行为应时刻以歌词翻译的交际目的为导向,译者应努力做好译配工作,才能真正实现其译作的功能,奉上一份具有创造性的艺术佳品。