文化词语的翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonefarhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差异,文化差异才是必须考虑的重要因素。而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。正如尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》中所指出的一样:“想要真正圆满地进行翻译,熟悉两种文化远比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在它们自己的文化中才具有意义。” 由于这些词语一般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对读者全面地了解一种文化十分重要,因而在翻译研究中,文化词语应该获得足够的重视。 在第一章里作者首先介绍了《孟子》的相关背景和它的两个英文译本。《孟子》中含有大量的文化词语,如何表达其深刻的文化内涵是译者们必须面临的问题。《孟子》作为儒家经典中的一个重要组成部分,继承并发扬发了孔子的思想,它在经学史上起着承前启后的作用,在中西文化交流中也产生了非常巨大的影响。本文介绍了国内出版的两个《孟子》英译本,一个是十九世纪大汉学家理雅各译的《四书》中的《孟子》;一个是赵甄陶、张文庭、周定之译本。之所以选择这两个译本,主要是因为它们都是国内常见的本子,且具有比较大的影响力。而且由于它们产生的年代相距遥远,译者一西一中,使用的语言与手段也各有千秋,所以比较这两个本子还是相当有意义的。 在第二章里作者讨论了文化的定义,文化与语言的关系以及文化词语的定义与分类。中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。 第三章主要探讨了八种翻译文化词语的方法。这些方法互有短长,在实际的翻译过程中,往往是被组合在一起使用的,只有这样才能比较理想地传达文化词语的内涵。 第四章从两个《孟子》译本中选取了一些有代表性的文化词语与相应的译文进行比较,比较在以下七个方面进行:(1).儒家术语 (2).历史人物;(3).称谓方式;(4)计量单位;(5).动植物名称;(6).物品名称;以及(7).其它方面。
其他文献
我们生活的世界充满隐喻,具有创造性和新奇的隐喻可谓比比皆是。隐喻的研究经历了很长的历史时期,可追溯到两千多年前的亚里士多德时期。自从二十世纪六十年代,特别是雷考夫
在田径运动项目中,短跑运动是最为基础的训练内容,也是每一个运动员的必经训练环节,而如何才能有效提高短跑运动技术,首先就要学会放松技术。所谓的放松不仅仅是指心理的放松
金砖国家应急储备的建立,可以有效增强金砖国家抵御金融危机的能力。通过检验金砖国家的风险分散程度,在金砖国家应急储备背景下构造可变比例准备金指数,该指数可衡量成员国
作为二十世纪九十年代在西方认知语言学领域中出现的一个新理论,概念整合理论因其强大的阐释力而倍受关注。中外学者也从不同的角度论证了该理论强大的阐释力,但将这一理论运
随着计算机的普遍应用以及计算机技术的飞快发展,计算机辅助性测试(CBT)和计算机自适应性测试(CAT)都己先后成为现实,随之而来的是人们对计算机自动评分的关注。近几年来,研究者
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。上个世纪末,美国翻
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际
目的:本研究旨在探讨结直肠癌(colorectal cancer,CRC)术后辅助卡培他滨为基础化疗方案的疗效及相关药物基因组学分析。方法:回顾性分析2010年1月至2017年6月河南中医药大学
布设于山间谷底的涵洞,由于沟谷内软土厚度变化较大,可能因处治方法不当、范围不够引起涵身变形开裂,严重影响使用功能。为避免出现该类病害首先应根据场地条件采取适宜的软
本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。 论文可以分成七部分。 第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一