论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到的问题以及解决方法。该书原文预计14万字,共4个章节。笔者翻译第2章第10小节到第4章第2小节,原文字数约为34132字,译文字数约为30360字,该翻译项目尚未有中文译本。当今时代,教师这一职业由于具有稳定、高福利的特点,所以成为了无数人心中的梦想职业,越来越多的人正在努力成为一名教师。据统计,截至2020年,我国教师队伍规模已达到1732万人,形成了世界上规模最大的教育体系。但随着社会的发展和人们思想的转变,人们渐渐对教师这一职业产生了一些偏见,教师这一群体也渐渐面临着更多的问题与挑战。韩国作为中国的邻国,与中国又同属东亚儒家文化圈,所以两国人民在对待教师这一职业的想法和观点上有许多的相似之处,而中韩两国的教师们也同样正在面临着因社会环境的变化而导致的心理压力。此部作品通过100多位在职教师的亲身经历和讲述,能够使读者了解到教师们真实的日常生活和工作压力,使读者们能够减少对教师的误会,理解教师的不易。此部作品可以为解决国内的教育问题提供可参考的建议,对中国教育事业的发展起到一定的帮助。笔者选择此部作品成为翻译项目,其目的在于通过韩国教育类的作品,了解韩国教师对于当今教育现状的想法,并参考韩国教师对于教育问题所提出的意见和解决方法,从而给中国教师们带来新的教育理念和新思路,进而为国内的教育现状带来一些改变。同时笔者也希望通过此部作品的翻译,能让社会大众了解教师这一职业的艰辛,尽可能地消除人们对教师的偏见。笔者认为翻译此部作品,能为在职教师、梦想着成为教师和想把孩子培养成教师以及对教师这一职业存在偏见的人们提供不同的视角和极具价值的建议。《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》的体裁为散文随笔类,其特点就是文风洒脱,语言自由又不失逻辑。另外,由于作者为87年生人,因此在选词和表达方式上趋向年轻化和流行化,如何把握原文的语言风格、再现原文的趣味性是本次翻译的重点。在翻译过程中,笔者标出在翻译时遇到的生僻词汇、长难句等难点,将其与翻译实践理论相结合,通过采用分译法、合译法、引申译法等翻译方法解决这些问题,力求使译文做到“信、达、雅”。通过本次翻译实践,笔者增加了对散文随笔类作品的了解,提升了自身的翻译水平。本翻译实践报告共由五个章节所组成。第一章节是引言部分,主要阐述了笔者选择《我是87年生的小学老师》这本书进行翻译实践的目的与意义;第二章节为翻译项目描述,对作者及作品进行了简单的介绍;第三章节译前准备部分对文章的重难点进行了译前分析,掌握翻译的整体方向,并阐明了笔者在进行翻译实践前的准备工作;第四章案例分析部分为此次翻译实践报告的重点部分,结合案例对词语和句子中遇到的难点进行分析,并具体阐述了在翻译过程中使用的翻译策略;第五章为本次实践报告的结语部分,总结了笔者翻译这部作品的心得与感悟。