从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hdmlb2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈复的《浮生六记》以其优美的语言,动容的情节,真挚的情感,深深触动了林语堂先生。在这种感动下,林语堂决心埋头致力于《浮生六记》的英文翻译工作。在前后易稿不下十余次后,终在1935年得以出版。该译本可谓昭显了林语堂翻译的最高技艺。本文聚焦于林译本中的“变通”翻译策略,而这种策略不仅遵循了林语堂“翻译思想”,也与奈达的“功能对等翻译理论”及黄忠廉的“变译理论”不谋而合。功能对等强调“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。变译理论侧重于特定条件下特定读者的特殊需求而采取的变通手段。无疑,这两个理论都为林语堂变译策略的运用提供了合理有力的语言学理论支持和变译策略的方法手段。基于此,本文选取从功能对等的角度对林译本《浮生六记》中的变译策略的应用作以分析。为了进行系统逻辑的说明和将三种理论有效的结合,本文更是史无前例地综合了这三种看似对立的翻译理论,从中找到它们的共同点,即,对传统翻译理论的突破的一致性;聚焦于读者反应的一致性;翻译技巧灵活应用的一致性;和对忠实理解的一致性。在具体和实践领域,本文例举了大量文本中的典型实例,并从字词、句法和文化的层面对林译本中变译现象作以分析,从而形成了全面清晰的探究。
其他文献
目的对高热惊厥患儿应用阶段性护理干预的效果进行探讨。方法选取我院2016年2月至2018年2月期间收治的162例高热惊厥患儿,分为观察组与对照组,各81例,对照组采用常规护理,观
目的:分析我院药品不良反应(ADR)的发生规律以及特点,为临床合理用药提供参考。方法:对我院2007-2008年收集的175例药品不良反应报告进行回顾性分析。结果:175例ADR报告中男性略高
汉语软新闻以其丰富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表达,灵活的风格以及引人入胜的内容吸引了成千上万的西方读者。但是,汉语软新闻难以用传统翻译技巧来处理软新闻英译。这
5月以来,马钢南山矿凹选磨矿系统生产实现新突破,磨机系列原矿生产台时能力屡创历史最高纪录,磨机单系列台时能力达到110.42t/h,累计平均达到90.29t/h。
为了进一步规范国家大型开发建设项目的水土保持监督管理,受水利部水土保持司的委托,由水利部水土保持监测中心和黄河上中游管理局共同编制的《开发建设项目水土保持设施验收技
在英译汉中,名词转译为动词是词类转译翻译技巧的重要内容。作者旨在通过分析英汉两种语言在思维和词类划分方面的差异以及总结自身的翻译实践经验,探讨英译汉中的名词转译为
在经济新常态下,一个城市的长久持续的的发展,取决于这个城市对人才和企业的强烈吸引力,而这个吸引力的集中体现就是城市品牌形象,目前,政府一方面努力谋求城市本身的经济建
据悉,《中华人民共和国资源税暂行条例》实施细则规定,从11月1日起,对轻稀土矿(包括氟碳铈矿、独居石矿)征收60元/吨、中重稀土矿(包括磷钇矿、离子型稀土矿)30元/吨的资源税,相比之前
港珠澳大桥即将通车、粤港澳大湾区提升为国家战略,使珠海与港澳站在一个新的历史起点,珠港澳三地更高层次的合作与互动即将展开,国际经验表明大学是推动区域创新发展战略实
环境保护是农村经济发展过程中必须考虑的问题,近几年,农村水体质量保护被提上了改革日程。以往农村水环境治理工作一直存在分散、难治理的情况,这也阻碍着农村经济活动的进