论文部分内容阅读
新西兰女作家凯瑟琳·曼斯菲尔德令二十世纪英国短篇小说发生了巨大的变革。她尤以独特的语言特色、色彩的娴熟运用以及作品中视角转换著称。 本文旨在发掘曼斯菲尔德写作特点在翻译中的再现。通过对几个译篇的比较与品评,我们发现其中瑕玉俱现。此过程中,尤金·奈达博士的功能对等理论成为评估的指导思想。在奈达的理论中,译者的主旨是力图使译文在译语读者头脑中产生与原文在本族语读者脑中尽可能相近的效果。在该理论的指导下,我们为曼斯菲尔德看似难以译出的作品找出了解决方法。曼斯菲尔德的作品中有着强烈的个人印记。 通过对曼斯菲尔德作品的发掘与品评,最终我们可以看到在翻译中触及形式和内容问题时,译者应以在读者一方产生的效果为前提指导;而当译者无法同时如实兼顾形式和内容或两者甚至相互冲突时,唯有在读者效果的层面上才可取得统一。