论文部分内容阅读
本文主要针对严复的翻译进行了讨论。在以往对严复的翻译进行的研究中,通常集中在文本的对等和忠实上,这在很大程度上制约了研究的发展。翻译研究新近的“文化转向”提出要把翻译放到更广阔的社会文化背景中去研究,受其启发,虽然很多学者己注意到社会文化因素的影响,笔者认为研究还有待进一步深入。因此,本文应用了列弗维尔的改写和操纵理论,旨在对意识形态和诗学对严复翻译的影响提出自己的见解。在对严复当时占主导地位的意识形态和诗学进行研究后,笔者对严复的翻译进行了个案分析,得出严复的翻译是受当时占统治地位的意识形态和诗学操纵下的改写。同时,在对诗学影响的分析中,对严复的“雅”进行了新的诠释。本文也涉及到了严复的翻译理论——“信达雅”。笔者认为人们对“信达雅”存在很多误解,并存在将其神圣化的倾向。指出对一理论的诠释,应根据提出理论的理论家的原意去进行,应考虑理论提出的具体时代,而不是把后人的观点强加其上。笔者希望本文有助于澄清对严复的研究中存在的问题,消除长期存在的误解,有助于对严复及其翻译的研究,和翻译的文化研究。