论文部分内容阅读
本论文试图在关联理论的框架内探讨同声传译。本文的论述是基于这样的假设:即翻译是一种特殊的交际形式,目的是为了以最佳关联原则为指导,在目的语和原语间建立解释性相似。我认为同声传译的研究会对应用中的语言研究做出特有的贡献,这也在一定程度上促使我进行该论文的创作。第一章作为导入部分,讲述了同声传译是语言的解释性用法的观点,强调口译人员是通过解释性相似使译语与原语达到相似的;第二章概括论述了关联理论,论及该理论的研究现状和其中一些关键的概念;第三章阐述了同声传译是语言间的解释性用法。第四章总结了笔译和同声传译之间的区别;第五章论述口译策略,如预测、判断、补偿和协调;第六章从关联理论视角对一些翻译错误进行了解释。本论文得出的结论是:关联理论不仅是同声传译的重要理论框架,也能用于指导培训口译人员,帮助提高其口译技能。希望本论文能够从现代认知理论角度推动同声传译的研究,并证明关联理论对语言和思维研究的价值。