【摘 要】
:
本文旨在研究英汉交替传译中学生译员的数字口译情况,通过分析其课堂表现和相关问卷,分析学生译员在英汉交传数字口译中的常见错误,并为其练习提高提供建议参考。本论文研究对象为41名口译专业本科三年级学生,所有研究对象均掌握基本口译技能和知识,且在研究期间修读同一门口译课程。本文基于现有研究,确定了对数字口译错误的分析方法。本文涉及的数字口译研究既包括纯数值,也包括数值的单位、指称,以及附加信息等三部分。
论文部分内容阅读
本文旨在研究英汉交替传译中学生译员的数字口译情况,通过分析其课堂表现和相关问卷,分析学生译员在英汉交传数字口译中的常见错误,并为其练习提高提供建议参考。本论文研究对象为41名口译专业本科三年级学生,所有研究对象均掌握基本口译技能和知识,且在研究期间修读同一门口译课程。本文基于现有研究,确定了对数字口译错误的分析方法。本文涉及的数字口译研究既包括纯数值,也包括数值的单位、指称,以及附加信息等三部分。研究结果由学生的课堂口译练习录音和问卷填写结果综合分析得出。经过研究,本文得出以下结论:首先,纯数值部分的英汉口译中,万以上的数值错误率最高。以错误类型来看,错译(占43.9%)和漏译(占39.1%)最为常见。纯数值部分出错的原因主要在于,学生译员对于较为少见的天文数字和数级不够熟悉。其次,本研究中,学生译员在数值的单位、指称,以及附加信息等三部分的口译中,错误率高于对纯数值部分的口译。一方面,此类错误是由于译员不熟悉部分术语或表达;另一方面,这反映出学生译员的某些翻译策略选择不够合理,过于关注纯数值部分,导致单位、指称和附加信息的翻译出现错漏。此外,本研究还对数字口译练习提出建议,认为单纯数字、含有数字的句子、含有数字的篇章应结合起来,以期达到最佳练习效果。学生译员除去要掌握基本口译知识技能外,还应着重锻炼数字口译基本功,关注数字口译中的策略选择,以更好的应对技巧来处理困难、减少错误,才能提高英汉交传中的数字口译能力。
其他文献
[案情]胡某未取得《医疗机构执业许可证》,依照《乡村医生从业管理条例》向其所在的重庆市J区卫生局申请了乡村医生执业注册并获得通过,后在自己位于该区Z村的宿舍内,设立私人诊所,进行医疗活动。村民李某因胃痛到胡某诊所就诊,胡某诊断为急性胃炎,并对李某实施静脉输液,次日李某病情加重,胡某再次对李某实施静脉输液,在输液过程中李某因急性呼吸、循环衰竭死亡。 本案关于胡某的行为如何定性,存在两种意见。第一种
钛合金由于具有高强度重量比和优异的耐腐蚀性能而被广泛应用于海洋环境。然而,钛合金因其良好的生物相容性而面临着严重的生物污损问题。光滑的液体注入多孔表面(简称光滑表
背景:脊柱融合已成为脊柱外科的常规技术,广泛应用于腰椎退变、颈椎不稳定、椎间盘损伤和脊柱畸形的治疗。一般来说,脊柱融合手术是实现脊柱稳定和神经减压的有效方法[1]。然
随着社会的发展,法治社会对职场人法律素养的要求不断提高,如何在短暂的授课时间内将抽象的法学理论与多样的实际生活尤其是与区域经济中的各种法律问题结合起来,引发学生学
在中央持续推进"放管服"改革的大背景下,"最多跑一次"为公证行业发展赢得了历史性机遇,也带来了前所未有的挑战。本文在总结各地公证"最多跑一次"服务试点经验的基础上,梳理
一、集体备课是新课改的必然要求新的化学课程倡导以科学探究为课改的突破口,激发学生的主动性和创新意识,促使学生主动学习,使获得知识和技能的过程同时也成为理解化学、进行科