红楼梦酒文化翻译对比研究

来源 :汕头大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nice_hope
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史上最具影响的古典巨作之一,蕴含浓厚的民族传统文化,涵盖社会生活的方方面面,被誉为中国封建社会的“百科全书”。《红楼梦》高超的艺术和文化价值,受到国内外译者的广泛关注,并已被译成多种语言文本。而迄今最被译界广泛推崇的是两个全译本:杨宪益及夫人戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions,以及大卫·霍克斯和女婿约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。  对《红楼梦》英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。目前对《红楼梦》英译本的研究,在文化研究层面,主要集中在饮食文化,服饰文化和建筑文化等文化类别的不同译本对比研究中,而酒文化翻译研究,尤其是从跨文化交际角度和文化翻译角度进行的研究还比较少,缺乏系统性和理据性。《红楼梦》酒文化是中国文化的重要分支,其与小说中文化种种千丝万缕的关系,更使之成为小说主题意义的真实反映。《红楼梦》酒文化翻译研究意义深远。  本研究建立在文化翻译的理论框架上。在文化翻译的多种定义中归结出本研究中对文化翻译的理解。文化翻译强调的不仅是文字的转化,更是文字背后文化的翻译。文化翻译的成败,特别是文学作品中的文化翻译的妥当与否,很大程度上取决于译者对文化转换的处理。根据译者目的的实现和主题意义的实现这两个假定的标准,本研究引出实现文化翻译需要解决的关键问题——如何权衡翻译策略归化和异化以最大限度地实现文化信息的传递和交换。  作者根据文化的定义和分类对《红楼梦》酒文化进行四个文化层次的分类(包括物质文化,制度文化,精神文化,审美文化),在此基础上建立了一个双语语料库,其中包含从《红楼梦》前八十回及其两个全英译本中相应挑选的例子。通过大量案例分析,研究每个酒文化层面上译者策略的不同选择及其相应效果。  本文总结出归化与异化相互补,而且都能有效地实现《红楼梦》酒文化的翻译。杨氏夫妇和霍克斯的策略选择大部分以各自的翻译目的为导向,其策略的选择是否得当取决于酒文化的翻译是否能实现译者各自的翻译目的,并体现酒文化在《红楼梦》中体现的主题意义。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
约翰·济慈是英国浪漫主义运动中的重要人物。在浪漫主义六大诗人中,他最晚出生却最早辞世。但他那未完全展开的生命画卷却向世人展示了英国文学史上一位非凡的、充满魅力的诗
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
介绍了一种以全方位水平姿态机器人为基础进行改进设计的机器人。通过在足掌处添加转动机构,使得机器人可以坡面行走,从而实现了机器人在水平面、斜坡上的行走和垂直面的跨越
本文通过对中国非英语专业大学生英语词汇学习策略的调查,分析他们运用词汇策略的特点和存在的问题。许多学生习惯于使用一些外界刺激和体力活动来强化词汇学习的效果。在遇到
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
均速管流量计属节能仪表,近年来发展迅速,对其研究日渐增多。确定均速管流量计的测量点的方法有等截面环法、切比雪夫法和对数直线法3种,作者根据流体在圆管管内流动规律提出
从韵律构词法角度研究汉语四字成语本文以McCarthy和Prince提出的韵律构词法和冯胜利提出的汉语的韵律构词法为基础,从韵律构词法的角度来研究汉语四字成语。在简要介绍韵律构
如果说4月份经济指标的下滑尚有一些假期效应的因素,那么与4月份基本保持一致的5月份经济增长数据,再次表明经济下滑的态势得到确认,而央行三年来首次 If there is some hol