论文部分内容阅读
在某些语境下,为了达到幽默、讽刺、标新立异等修辞效果,作者/说话者通过模仿现有词语,更换现有词语的某个词素而临时创造出新词语的修辞格称为仿拟。近年来,作为传统辞格的仿拟频繁地出现在我们的日常生活中。但是,对它翻译的研究却较少涉及。《红楼梦》作为中国古典文化的经典缩影,用词严谨,语义深远,历来是红学爱好者研究的重点。然而,由于各国语言和文化的差异,其中的仿拟辞格翻译给译者带来巨大挑战。有鉴于此,本文将以中国古典小说《红楼梦》中的仿拟为研究素材,选取杨宪益、戴乃迭的英译本,从社会符号学的角度,通过分析文中仿拟的意义与功能,并根据“意义相符、功能相似”的翻译标准,尝试对《红楼梦》中仿拟辞格的英译进行探析。社会符号学是一门新兴的跨学科理论,它是用符号学的原理来解读各种社会符号和探究社会意义的科学,对翻译活动和翻译研究有很好的指导作用。社会符号学认为语言是最为复杂的符号系统之一。它不仅关注语言层面上的研究,而且同时把注意力转向文化、语境、语域等影响翻译的因素。该论文在仿拟翻译研究过程中,以陈宏薇教授所提出的“意义相符,功能相似”为标准,侧重于语言符号和非语言符号对文本意义和翻译过程的决定作用,以语言的符号性特点为翻译及其研究提供了一个更加广阔的理论视角。由此可见,对于包含大量文化信息的仿拟辞格的翻译和翻译研究,社会符号学都能为其提供可行的翻译理论和准则。全文除引言和结语部分,共四章。引言部分简述了研究的背景,研究的意义,研究方法以及研究框架。第二章为文献回顾。首先介绍了《红楼梦》及其英译本,然后引出其中的仿拟修辞,进而对其进行定义,分类,功能及其相关研究的介绍;第三章为理论架构。首先介绍社会符号学理论的形成与发展。接着将社会符号学理论引入到翻译研究中,分析介绍翻译的性质、翻译的过程和译文质量评价标准—意义相符,功能相似。第四章即研究设计。提出该论文的主要研究问题及其相关的分析过程。第五章,从社会符号学翻译法的角度详细探讨了杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中仿拟辞格的翻译。作者首先分析了译本中仿拟翻译意义(即指称意义,言内意义和语用意义)的转化和所采用翻译策略。指出言内意义在仿拟翻译过程中是最难传递的。其次,分析了译文中仿拟翻译功能相似的实现。最后,在第六章结论部分总结了全文的观点,并指出在仿拟英译的过程中用社会符号学理论来处理可能存在的问题及建议。总之,以社会语言学和符号学为基础的社会符号学,为翻译研究提供了一个新的更广阔的视角,运用社会符号学翻译法来探讨翻译问题,为文化差异的存在提供新的思考角度,并进一步促进文化间的交流与共荣。