论文部分内容阅读
Chinese Leadership这本书的作者为常年居住英国并在英国阿什里奇管理学院教授领导力和行为研究的李建志教授和王晓宇教授,本书虽为英文所写,但由于书的内容大多都是对中国文化的解读,所以该书的翻译也只涉及文化内翻译,即用两种不同语言书写的、但却具有文化同一性的两种文本之间的互译(何子章:2009),因此我们可以将该书的翻译看作移民英文作品的汉译。本书的翻译不同于一般虚构类文学作品或非虚构类作品的翻译,因为这种翻译属于一种回归式翻译,它是由译者将英语译回到原作者的母语汉语中去,服务对象是与作者和译者母语相同的广大中国读者。由于该书从中国人的哲学理念出发来论述中国传统哲学对领导力形成及发展的影响,引用了古往今来许多名人名言、俗语、谚语等,译者必须根据自身的文化知识储备以及对相应背景知识的搜索,从而确定书中谈到的中国人名、独特文化概念和特色文化词汇及语篇的翻译。鉴于这本书翻译的特殊性,回译是本文将着重阐述的翻译策略,它是翻译中比较特殊的一种翻译方法,目前国内外译界对其在翻译实践中的重要性及其在翻译理论研究中的地位尚未给予充分认识。21世纪是科技与信息飞速发展的时代,对回译的重视与研究不仅为翻译学开辟了新的研究领域,也极大地推动了翻译学这门科学本身的发展。本文选取Chinese Leadership这部作品的第二、第三章进行翻译,并通过分析回译策略在翻译该作品时的应用概括总结出四个翻译原则,即名从主人,务求至译译前分析,注意语境;隐形回译,不容忽视;文化双向,提高素养,对回译原则和指导意义的探讨旨在为其他译者在汉译华裔英文作品时有所借鉴。